考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语备考:习惯用语的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语备考:习惯用语的翻译
(1)more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解为"与其说是B,还不如说是A"。
这些短语的常见意义为"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天公路上的车比冬天多。但是这个释义并不适合所有的场合。在很多情况下,这些句型中A、B表示的是不同种类的比较,而且是表示在比较的基础上的一种选择关系,应该译为"与其说…还不如说"。如:Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a supposedly empty head。
译文:教学与其说是把知识灌输到假定为一片空白的头脑中,还不如说是对其进行引导和帮助。(本句可理解为将"知识灌输"的行为与"引导和帮助"的行为进行对比,说明教学选择的是后一种行为。故译为"与其说…还不如说"。注意译文与原文的语序相反。)
It remains our view that a definition would be more likely to interfere with than to assist the competent organs of the United Nations to take quick and effective action to ensure the maintenance of peace。
译文:我们仍然认为,一项定义与其说是有助于,还不如说是有碍于联合国各个主管机构采取迅速而有效的行动确保和平。
It was a curious exchange,less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful than the other。
译文:这是一次奇妙的交谈,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,还不如说是一次吵嘴,双方都竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。
(2)no more...than,not any more than表示类比,意思是"和…一样都不","不比…更"。
no more...than与not any more不能简单地看做more...than 的否定形式。这一结果可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。
第一种情况:表示同类否定比较,可译为"不比…更"或"都…同样不"。
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain。
译文:心脏和...