考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译习惯用法的归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译习惯用法的归纳
考研题目中经常出现的习惯用法归纳
1)more A than B,less B than A,not so much B as/but A
这几个表达的常见意思都是“比……更……”,但在实际翻译过程中无法通顺表达,这时,均可可以理解为:与其说是B,不如说是A。
注意:翻译时候的位置变化,比如more A than B中,more是“多”,than是“少”,而中文中的“与其”是少,“不如”是多,所以翻译时候需要颠倒。
例1:Your son is more shy than unfriendly.
译文:你儿子与其说是不友好,不如说是害羞。
例2:Science depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
译文:科学与其说是依赖于它所准备的实验,不如说更依赖于实验观察者有所准备的头脑。s more shy than unfriendly.
例3:Science moves forward not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
译文:科学的发展,与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。
2、no than
Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以来做一下选择题:
1)玛丽比简漂亮。
2)简比玛丽漂亮。
3)玛丽和简都漂亮。
4)玛丽和简都不漂亮。
公布答案:no more...than,not any more than表示"两者都不","不比…更"。因此,上面那个句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“玛丽和简都不漂亮”,你可以翻译得漂亮点:玛丽也没有比简漂亮到哪里去~~~ (这么说你就得罪两个人了~~)
再给几个例句:
1)The heart is no moreintelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.
译文:心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。
2)Jack is in the habit of walking off with things he is no better thanathief.
译文:杰克有顺手牵羊的习惯,他简直就是个小偷(...