2020考研英语:翻译习惯用法的归纳

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译习惯用法的归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译习惯用法的归纳

  考研题目中经常出现的习惯用法归纳

  1)more A than B,less B than A,not so much B as/but A

  这几个表达的常见意思都是“比……更……”,但在实际翻译过程中无法通顺表达,这时,均可可以理解为:与其说是B,不如说是A。

  注意:翻译时候的位置变化,比如more A than B中,more是“多”,than是“少”,而中文中的“与其”是少,“不如”是多,所以翻译时候需要颠倒。

  例1:Your son is more shy than unfriendly.

  译文:你儿子与其说是不友好,不如说是害羞。

  例2:Science depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

  译文:科学与其说是依赖于它所准备的实验,不如说更依赖于实验观察者有所准备的头脑。s more shy than unfriendly.

  例3:Science moves forward not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  译文:科学的发展,与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。

  2、no than

  Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以来做一下选择题:

  1)玛丽比简漂亮。

  2)简比玛丽漂亮。

  3)玛丽和简都漂亮。

  4)玛丽和简都不漂亮。

  公布答案:no more...than,not any more than表示"两者都不","不比…更"。因此,上面那个句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“玛丽和简都不漂亮”,你可以翻译得漂亮点:玛丽也没有比简漂亮到哪里去~~~ (这么说你就得罪两个人了~~)

  再给几个例句:

  1)The heart is no moreintelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.

  译文:心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。

  2)Jack is in the habit of walking off with things he is no better thanathief.

  译文:杰克有顺手牵羊的习惯,他简直就是个小偷(他和小偷一样的不好)

  【注意】这里no better than 就是no more good than,只不过没有more good一说

  3)No one can hold back the tide of revolution any more thana man with a broom can hold a flood that has burst the dam.

  译文:任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。

  【注意】这里no more than变体成为了not ...any more than,我们知道,no = not any,本句话开头没有not one一说,只能说no one

  3、rather than

  很多情况下是一个表示否定的词组,译成"而不是",例如:

  1)He, rather than,you is responsible for the loss.

  译文:损失由他而不是你负责。

  2)I see a world in which there will continue to be conflict but where competition between great peoples will build rather thandestroy.

  译文:我看到了一个世界,冲突将继续存在其中,但伟大民族间的竞争会有助于建设,而不是导致毁灭。

  有时候rather than在句子开头,这时候可以先翻译rather than部分,即“……不是……,(而)是……”,也可译为“与……不同,……”。例如:

  3)Rather thana punishment or a burden, work is the opportunity to realize one's potential.

  译文:工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜力的发挥提供机会。

  4)Rather thancloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving "to pursue my goal ofrunning a company."

  译文:与平时常用模糊的理由来掩饰辞职不同,他直接了当地指出自己离开就是为了去追求“经营一家公司的目标”。

  4、other than 一般表示 different from或except,即"不同于,除了"。

  1)There was nothing they could do other thanspend the night in the temple.

  译文:他们除了在庙宇里过夜别无它法。

  2)Holidays other thanthose in this brochure do not have free places for children.

  译文:小册子上没写的节假日里小孩不免费。

  3)Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.

  译文:提炼矿石的厂房通常不设在采矿石的国家,而设在其他国家。

  活学活用,引申一下:

  4)The new arrival was no (none) other thanthe manager.

  下划线部分,一般视作一个词组来记,意思是“就是、正是”,所以这句话意思是:“来的人就是经理”。

  BUT,我也可以把no和other than分开记忆,即:“来的人什么都不是,除了是经理”。那么意思还是“来的人就是经理”。

  呵呵呵,我就是这么喜欢推理,语言是活的~~大家加油!

  Exercise,做一句中译英吧:

  我们错过了最后一班公共汽车,所以除了步行回家外别无选择。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译的基本方法

  2020考研英语:翻译语句攻略

  2020考研英语:阅读介词的翻译


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语备考:习惯用语的翻译

考研英语

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

考研英语

2021考研英语:翻译词汇用法一

考研英语

2021考研英语:翻译之that用法总结

考研英语

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

考研英语