留学群专题频道翻译分析栏目,提供与翻译分析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长难句难点翻译分析

考研英语长难句分析 备考长句翻译解析 2021考研英语长难句难点评析

  考研英语句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句难点翻译分析

  As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句

  二、语法分析

  1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句

  2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可

  三、难点分析

  主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语

  四、暑期备考经验分享

  除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。

  推荐阅读:

  2021考研英语:长难句翻译巩固练习

  

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:难句翻译分析

考研英语翻译分析 备考难句翻译分析 2021考研英语长句翻译

  考研英语难句怎么翻译恰当呢?还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:难句翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:难句翻译分析

  第051句

  they may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

  译文:他们可能书教得非常好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人对涉及道德判断的人类问题都很少或没有进行独立的思考。

  点睛:more than此处意为“不只是”;make reflection(s)on sth.意为“考虑某事”;little虽意为“少量的”,但却包含否定概念,表示“几乎没有”。which引导的是以problems为先行词的定语从句。

  第052句

  television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in europe.

  译文:电视是引发和传递这些感受的手段之一,在欧洲新近发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,或许是前所未有的。

  考点归纳:倒装句的几种情况:

  *否定含义的副词置于句首,要采用倒装;

  *个别程度副词置于句首,要采用倒装。

  第049句

  i have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  译文:我之所以把他排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他只是承担了处理那些问题的事实层面的任务。

  点睛:because引导的是原因状语从句,其中还包含while引导的让步状语从句。be charged with...此处意为“被命令做…”。not...any but...意为“仅仅”,相当于only。approach此处意为“处理”,其宾语为the factual aspects of those problems。

  考点归纳:be charged with有以下含义:

  *被指控

  *被吩咐,被命令

  第050句

  but his primary task is not to think ...

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语句型翻译分析

考研英语句型分析 备考句子翻译解析 2021考研英语句型翻译分析

  考研英语长句是如何翻译分析的呢?不知道的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语句型翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句型翻译分析

  第110句

  i've kept up a friendship with a girl whom i was at school with twenty years ago.

  译文:我一直与20年前和我同校的一个女孩保持着友谊。

  点睛:该句中whom引导的是以girl为先行词的定语从句,其中whom作该从句中with的宾语,twenty years ago为时间状语。短语keep up with sb.意为“保持与某人的联系”,本句中的keep up a friendship with sb.意为“和某人保持友谊”。

  第111句

  doing your homework is a sure way to improve your test scores, and this is especially true when it comes to classroom tests.

  译文:做家庭作业是提高考试成绩的必然手段,随堂考试尤其如此。

  第105句

  those forced to exercise their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.

  译文:在看一些有趣的卡通片时,那些被称迫做出笑脸的人比那些撅嘴、皱眉的人反应更加喜悦,这就表明表情可能会影响情绪,而不仅仅是情绪影响表情。

  第106句

  she worked hard at her task before she felt sure that the results would justify her long effort.

  译文:她努力做自己的工作,直到确定所得到的结果可以证明自己长久以来付出的努力没有白费。

  推荐阅读:

  2021考研英语句子翻译练习

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析十

考研英语 英语句子分析 考研英语翻译精析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析十”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析十

  【例句】Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail, and a regulatory structure that denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality.(text 4)

  难词:

  Regulatory [ˈreɡjələtəri] a.监管的;管理的

  bread-and-butter product 基本产品,主要产品

  长难句分析:

  句子主干:the USPS (主语)is(系动词) in a historic squeeze between technological change and a regulatory structure (表语)

  修饰成分:Fundamentally(副词作状语);that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail是定语修饰technological change; denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality是定语修饰a regulatory structure

  翻译:根本原因在于,USPS正身陷“历史性挤压”:一面是技术变革导致对其核心产品(普通邮件)的需求永久性降低;一面是监管体系使得其管理层无法灵活调整业务以适应新现实。

  【例文】And interest groups ranging from postal unions to greeting-card makers exert self-interested pressure on the USPS’s ultimate overseer-Congress-insisting that whatever else happens to the postal Service, aspects of the status quo they depend on get protected.(text 4)

  难词:

  interest groups 利益集团

  Exert pressure on 向...施加压力

  The states quo 现状

  长那难句分析:

  句子主干:interest groups (主语)exert self-interested pressur...

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析七

考研英语 英语长句翻译 英语翻译技巧

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析七”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析七

  1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  分析:长难句之所以称之为长难句就是因为它句子长,结构复杂,那么我们想要理解就需要化繁为简、化长为短,我们首先第一步就是要寻标志,断长句,那么寻什么样的标志呢?我们先找标点符号,在这个句子中包含两个逗号,我们根据逗号将其断开,将句子断成了三部分,每个部分长度适中,下面我们就开始抓主干,识修饰了,首先找谓语动词是was convinced,所以主语是Darwin,后面that引导宾语从句,主干我们找到了,我们在来看看从句部分,that引导的宾语从句中was 是系动词,the loss of these tastes做主语,后面but 连接的是动词,might possibly be injurious to和前面构成并列谓语结构,主语和前面的主语一致,故省略,后面是由and 连接的结构是谓语的一部分,所以要补全谓语,在这里应该变成and might more probably be injurious to the moral character. 整个从句中有两个并列谓语成分。在抓住主干,识别出修饰部分后,我们来调语序定句意, 首先句子主干部分是主谓宾结构,无需调整语序,直接翻译即可,译为:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。 最后,我们在来看一下,依逻辑,组整句,我们看了一下整个句子不需要再调整语序了,所以,将译文整合起来就是:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。

  2. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  分析:同样我们还是先找标点符号,但是于上个句子不同,我们这个句子中只包含了一个标点符合,在In fact后面,由于太短了,不符合长读适中原则,所以标点符号无法帮助我们进行断句,除此之外,我们还可以根据我们的连词,在句子中包含两个连词how和who,但我们发现how和who之间只有一个词,所以可以考虑只断开一次,再观察发现how引导的从句缺少谓语动词,所以我们需要考虑是不是位于在who引导的从句之中,who后面找到了两个谓语动词do not have a clear grasp of 和can do,根据我们说的谓语动词和它最近的从属连词构成从句,所以do not have a clear grasp of应...

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析四

考研英语 英语难句分析 考研英语句子翻译

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析四

  1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.

  句子主干:Cooper and her colleagues argue。(主语+谓语)

  修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

  翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

  2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.

  句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

  修饰成分:for the fact是原因状语。“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。“a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008”是第二个同位语从句,解释说明European capital of culture。

  翻译:有些人可能会把这一提议看作是安慰奖,因为英国不能再申请更具声望的“欧洲文化之都”的称号了, 1990年格拉斯哥和2008年利物浦分别获得这一炙手可热的奖项。

  3. Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre th...

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析三

考研英语 英语长难句备考 英语长难句赏析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析三

  1. It is true that CEO pay has gone up——top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has, by varying estimates, gone up by about 500%.

  生词:typical(adj. 典型的,一般的);on average(平均);publicly traded corporation(上市公司);varying(adj. 不同的,易变的);estimate(n./v. 估计,评估)

  句子拆分:

  第一步断句,断句一般根据标点符号,连词,短语等标准将长句子拆分,大致每一部分5-15词左右,本句可以拆分为:It到破折号;top到and;and到has;by到句末4个部分。

  第二部判断句子的主干和修饰成分

  主句:It is true that CEO pay has gone up(形式主语结构,真正的主语是that从句,谓语是is,宾语是true)

  同位语:top 到句末

  时间状语:since the mid-1970s

  定语:of typical workers on average (修饰pay); for large publicly traded American corporation(修饰改部分前面的pay)

  插入语:by varying estimates

  状语:by about 500%(修饰前面gone up)

  并列句:top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has, by varying estimates, gone up by about 500%(and并列两个完整句子)

  第三步调整语序,偏短的定语一般翻译到修饰对象的前面,插入语可以移到该句的前面。

  第四步全句翻译: CEO的薪水确实上涨了——顶尖CEO们的薪水可能会达到普通工人平均薪水的300倍,而且自从20世纪70年代中期,据多方估计,大型美国上市公司的CEO薪水上涨了500%

  2. The best model for understanding the growth of CEO pay, though, is that of limited CEO talent in a world where business opportunities...

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:长难句的翻译分析(10)

考研英语 英语长句解析 考研英语长难句翻译

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(10)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(10)

  To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes.

  一、结构分析

  1、本句结构比较清晰,是一个复合句。

  2、句首的不定式短语To make the technology as simple as possible作全句的目的状语。

  3、主句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。

  4、关系代词that引导的定语从句that can be used across all their devices修饰先行词software,that在从句中作主语,并且使用了被动语态。

  5、第一个破折号后面是对across all their devices的具体说明,注意这里采用了whether…or…引导的让步状语从句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。

  6、第二个破折号后top boxes是对software的最终阐释,我们去掉中间让步状语作的分隔成分,可以连接全句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。

  [词汇]

  vendor n. 摊贩;供应商

  二、参考译文

  为了让科技尽可能的简单,索尼、惠普和其他销售者最终开发了可以在所有装置上使用的软件——不论是个人电脑、电视机或是数字解码器——这种软件就是机顶盒。

  2021考研英语:长难句的翻译整理39

  For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

  一、句子主干

  For Lolyd Nicks, the NT Rig...

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:长难句的翻译分析(7)

考研英语 英语句子复习 考研英语长句分析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(7)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(7)

  An animal that can remember the significance of that large, nasty-looking thing with the big teeth and sharp claws will survive longer and produce more offspring.

  一、结构分析

  1、本句是复合句,句子的主干为An animal will survive longer and produce more offspring。主语animal后接关系代词that引导的定语从句,关系代词代替animal在从句中作主语。

  2、在从句里,谓语动词 remember的宾语是the significance,它的后置定语为that large, nasty-looking thing with the big teeth and sharp claws;介词短语with the big teeth and sharp claws补充说明thing的特点。

  二、译文赏析

  一种动物只有记住了长相丑恶(具有巨大牙齿和锋利爪子)且身体庞大的重要性,才能生存长久并繁殖更多的后代。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(8)

  On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments.

  一、结构分析

  1、这是典型的冒号前为主句,冒号后作解释说明的实例。

  2、句首部分On the face of it为全句的状语,主句部分为that doesn’t seem especially surprising,这里seem采用了系动词的用法。注意形容词surprising指物的-ing使用。

  3、冒号后we feel strong emotion at important events是对主句的解释说明,非限制性定语从句which are obviously more memorable than ordinary moments使用了比较结构,关系代词which在从句中作主语。

  4、注意which后的be动词使用了复数形式are,联系上文,我们不难判断出它指代 important events。

  二、参考译文

  乍看起来,那似乎不会使我们特别吃惊:在重大事件上我们会感到强烈...

与翻译分析相关的考研英语

2021考研英语:长难句的翻译分析(4)

考研英语 英语句子复习 考研英语句型翻译

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(4)

  Davies says guidance must strike a balance between being flexible enough to take account of the differences between disciplines and providing enough detail to be of use.

  一、结构分析

  1、本句不难,主句谓语says后是省略了that的宾语从句guidance must strike a balance between being flexible enough to take account of the differences between disciplines and providing enough detail to be of use。

  2、注意两个between的使用。

  3、第一个between与后面的and 相连,构成being flexible enough to…and providing enough detail to…结构,第二个between后跟disciplines表示“各学科之间”,并且前后都使用了be enough to do的形式。

  二、参考译文

  戴维斯说,指导规范必须在足够灵活考虑各学科的不同点和提供充足的可操作的细节之间寻求一种平衡。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(5)

  If I ever had any doubts about how demanding a teacher’s job is, it would have disappeared for good when I spent some time recently in schools.

  一、结构分析

  1、本句的结构清晰,为主从复合句。

  2、it would have disappeared for good when I spent some time recently in schools为主句部分,其中包含一个when引导的时间状语从句when I spent some time recently in schools。

  3、If引导的条件状语从句中,had any doubts about后的宾语由how引导的名词性从句how demanding a teacher’s job is充当,how与形容词demanding相连作从句的表语。

  4、注意整个句子使用了与过去相反的虚拟语气,从句为if+had done,主句为would/could/should/might+have done的形式。

与翻译分析相关的考研英语

推荐更多