留学群专题频道译文翻译栏目,提供与译文翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

马说原文及译文翻译和重点词句翻译

马说原文及译文翻译 马说重点词句翻译 关于马说原文及译文翻译

  马说是我们要学习的重点文言文,学好文言文能给你的语文知识水平加分不少哦!以下是由留学群小编为大家整理的“马说原文及译文翻译和重点词句翻译”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  马说原文

  马说 韩愈

  世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,辱于奴隶之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。

  马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也。

  策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马。”呜呼!其真无马耶?其真不知马也!

  马说译文翻译

  世间有了伯乐,然后才有千里马。千里马经常有,可是伯乐不会经常有。所以即使有出名的马,也只是辱没在仆役的马夫的手里,和普通的马一起死在马厩的里面,不因为日行千里而出名。

  日行千里的马,吃一顿有时吃完粮食一石。喂马的人不知道它能够日行千里,而没有喂养。所以这样的马,虽然有日行千里的才能,但是吃不饱,力气不足,才能和优点不能从外面表现。尚且想要和普通的马一样都做不到,怎么能要求它能够日行千里呢?

  策之不以其方法,喂养它不能够充分发挥它的才能,千里马嘶鸣,却不能懂得它的意思,只是握着马鞭站到它的跟前,说:“天下没有千里马!”唉,难道是真的没有千里马吗?恐怕是真的不认识千里马啊!

  马说重点词翻译

  1伯乐:孙阳。春秋时人,擅长相(xiàng)马(现指能够发现人才的人)。

  2 而:表转折。可是,但是

  3 故虽有名马:所以即使有名马 故:因此 。 虽:即使。名:名贵的。

  4 祇辱于奴隶人之手: 也只能在马夫的手里受到屈辱(或埋没)。祇(zhǐ):只是。奴隶人:古代也指仆役,这里指喂马的人。

  辱:这里指受屈辱而埋没才能。

  5 骈(pián)死于槽(cáo)枥(lì)之间:(和普通的马)一同死在马厩里。骈,两马并驾。骈死:并列而死。于:在。槽枥:喂牲口用的食器,引申为马厩。

  6 不以千里称也:不因日行千里而著名。指马的千里之能被埋没。以:用。 称:著称。

  7 马之千里者:之,定语后置的标志。

  8 一食:吃一顿。食,吃。

  9 或:有时。

  10 尽:全,这里作动词用,是“吃尽”的意思。

  11 粟(sù):本指小米,也泛指粮食。

  12 石(dàn),容量单位,十斗为一石,一石约等于一百二十斤。三十斤为钧,四钧为石。

  13 食马者:食,通“饲”,喂。

  14 其:指千里马,代词。

  15 是:这样,指示代词。

  16 虽:虽然(与前面的虽不一样,这里指虽然)

  17 能:本领。

  18 足:足够。

  19 才 :才能。

  20 美:美好的素质。

  21 外见:表现在外面。 见:通“现”,表现;显现。

  22 且:犹,尚且。

  23 欲:想要。

  24 等:等同,一样。

与译文翻译相关的实用资料

2021考研英语:深度翻译解析二

考研英语 英语翻译 译文翻译

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:深度翻译解析二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:深度翻译解析二

  一、来源:今年的文章来源于 ”Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out”(《放慢生活节奏:怎样从里到外生活得更平和、更简单》)。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2015年“美国的历史”而言,贴近生活,较为简单。

  二、难度:5句话共155词,相当平稳。平均每句话31词,也是近年来稳定的一年。

  三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是复合句。复合句涉及到的考点是if条件状语从句、although让步状语从句和as原因状语从句,以及as引导的非限制性定语从句,都是很容易就能辨认出来的从句类型。

  四、逐题详解:

  46) We don’t have to learn how to be mentally healthy it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  重点词组:mentally(精神上,智力上心理上),heal(治愈,痊愈),cut(伤口),broken bone(骨折)

  结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2中that引导定语从句,修饰the way。

  参考译文:我们不是必须学会如何保持心理健康这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复骨折。

  47) Our mental health doesn’t really go anywhere like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  重点词组:temporarily(临时地),be capable of(有能力做某事)。

  结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2是一个由but连接的并列句,句中的it是代词的用法,语法上来讲,指代the sun。

  参考译文:事实上,我们的心理健康并没有去哪里就像太阳在云层背后一样,它只是暂时远离我们的视线,但是它完全有能力在瞬间得到恢复。

  48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are .

  ...

与译文翻译相关的考研英语

2020考研英语:译文翻译高分技巧(一)

考研英语 英语备考 英语语法翻译

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:译文翻译高分技巧(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:译文翻译高分技巧(一)

  英汉互译原则一:英语多长句 汉语多短句

  正是因为英语是过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"...产生兴趣...,这与其说是因为...,还不如说是因为..."

  推荐阅读:

  2020考研英语:译文翻译的高分技巧(四)

  2020考研英语:翻译技巧之代词

与译文翻译相关的考研英语

2021考研英语:译文翻译高分技巧(二)

考研英语 必备技巧 翻译译文

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:译文翻译高分技巧(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:译文翻译高分技巧(二)

  英汉互译原则二:英语多被动 汉语多主动

  英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

  例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

  was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

  这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和"水可以直接喝"是一个道理。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译做题的5大技巧

  

与译文翻译相关的考研英语

2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三)

考研英语 英语翻译 必备翻译技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三)

  英汉互译原则三:英语多替代 汉语多重复

  英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

  例如:1999年 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)

  本句中,view...as 把...看作 equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

  推荐阅读:

  2020考研英语:译文翻译的高分技巧(四)

  2020考研英语:定语翻译技巧

  2020考研英语:高分长句...

与译文翻译相关的考研英语

2020考研英语:译文翻译的高分技巧(四)

考研英语 英语译文 译文翻译技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:译文翻译的高分技巧(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:译文翻译的高分技巧(四)

  英汉互译原则四:英语重省略 汉语重补充

  尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。

  在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:

  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且过社会而对人类负责。

  本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的"everybody has a responsibility"(符合省略的规则),this指"the society"。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。

  再例如2001年:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶.

  翻译到when they offend 的时候,可能会有人想,offend 的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors. 这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。

  尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。

  推荐阅读:

  

与译文翻译相关的考研英语

2020考研英语:译文翻译的高分技巧(五)

考研英语 译文翻译 翻译表达技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:译文翻译的高分技巧(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:译文翻译的高分技巧(五)

  英汉互译原则五:英语重心在前 汉语重心在后

  英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。

  建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道:

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

  本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。

  推荐阅读:

  2020考研英语:高分长句的翻译(五)

  2020考研英语:从句的五种翻译技巧

  

与译文翻译相关的考研英语

2020考研英语:阅读译文的翻译

考研英语 译文翻译 翻译技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:阅读译文的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:阅读译文的翻译

  一、命题形式

  我们想要拿下一种题型,首先要对这种题型有着足够的认识和了解。考研英语(以英语一为例)中的翻译题型,更像是一种阅读题型的命题形式。考研英语的翻译题,会要求小伙伴们阅读一篇约400词的文章,然后要将其中5个划线的部分(约150词)翻译成汉语,要求翻译的译文要准确、完整、通顺。翻译题的满分为10分。

  二、考查要点

  考研英语中,翻译题依然是属于阅读大题型之下的,也就是说明,翻译题型最终考查的还是小伙伴们的阅读能力,更细致来说主要是要考查考生准确理解概念和结构、分析复杂的英语文字材料的能力,以及分析之后能用汉语准确的表达出来的能力。从语言技能方面,翻译对小伙伴们考查的要点主要放在理解和表达上,主要集中在词汇和语法两个层面上。根据考查要点,小伙伴们在训练的时候要多注意训练自己以下的这些能力:首先是根据上下文推测词义的能力。考试中出现的句子不可能是我们完全认识的句子,但是我们要在平时的训练中着重训练自己猜词的能力,主要途径就是过上下文的语境和含义来猜测生词的含义,同时要能够用汉语准确地表达出来。其次,要能够理解英语特殊的表意方式和语序。英语和汉语在语序和表达方式上存在很大的差异,小伙伴们不能光是自己看懂了就行,还得能用汉语准确的表达出来。最后,小伙伴们要能够理解句子的句法结构。英译汉不是简单粗暴的一个词接一个词的翻译出来就行的,还要联系原文的语境和结构,以最适合汉语表达的方式表达出来,才算是成功的翻译。

  三、评分标准

  翻译题型主要有三大评分标准,一是准确,二是完整,三是通顺。所谓的准确,就是要求小伙伴们的译文和原文在表达的意义上没有出入,就是翻译的准确完整要求我们在翻译的过程中不能有漏翻的情况,每一个单词都需要在译文中有所体现最后是通顺,我们的译文在读起来的时候须通顺,须符合汉语的表达习惯,不能出现语句不顺或病句等表达上的错误。

  翻译一直以来都不是小伙伴们复习的重点,于是就造成了很多小伙伴在翻译上频繁失分情况。2017的小伙伴们从现在开始还不算晚,快点行动起来,早点对翻译下手,在考场上我们才能有更大的胜算。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译的基本方法

...

与译文翻译相关的考研英语

2020考研英语:长难句翻译剖析(六)

考研英语 译文翻译 长句解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(六)

  1、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.

  【译文】互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。

  【分析】 句子的主干是 the Net…is reshaping Donovan's vocation,由 which 引导的非限定性定语从句(which has already re-made such everyday pastimes as buying booksand sending mail)用来补充说明 the Net。

  2、The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.

  【译文】反快乐艺术的兴起几乎完全与大众传媒同步出现, 而随之兴起了一种商业文化, 在这种文化中,快乐不仅是一个理想,而且是一种意识形态。

  【分析】 此句是一个简单句,主干是 The riseof anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media…a commercial culture。with it 中的 it 是指 the emergence of mass media。另外,in which happiness is not just an ideal but an ideology 是一个定语从句,修饰 acommercial culture。

  3、And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights.

  【译文】也有一些市镇居民很大程度上依靠游客生活,这些游客不是来看戏剧的,而是游览安娜.海瑟威的小屋、莎士比亚诞生地以及其他景点的。

  【分析】 定语从句 (who largelylive off the tourists) 修饰 the townsfolk,而该定语从句的宾语 the tourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把 not to see the plays 的主语看作是 the townsfolk。

...

与译文翻译相关的考研英语

2020考研英语:长难句每日一句语法解析(64)

考研英语 译文翻译 语法解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(64)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(64)

  ( 2011年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text1 第3段第1句)

  The researchers from Ohio University used a database that covered more than 10,000 firms and more than 64,000 different directors between 1989 and 2004.

  译文:俄亥俄大学的研究人员运用了一个数据库,该数据库囊括了1989年至2004年间10000多家公司和64000多位不同的董事的信息。

  分析:本句的主干部分是The researchers…used a database…。主语为The researchers,后接后置定语from Ohio University,修饰主语。谓语为used,宾语为a database。本句的第二层级是that引导的定语从句,修饰先行词database。该从句的主语为关系代词that,指代a database,谓语为covered,宾语是由and连接的两个more than…短语。句末的 between…and…结构做后置定语修饰前面从句中的两个宾语。本句的难点在于从句的成分比较复杂。

  推荐阅读:

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析六

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(67)

  

与译文翻译相关的考研英语

推荐更多