2013中考语文备考:课本同步阅读2(九上)

2012-09-17 00:23:34 中考语文

  为方便2013年中考生及家长查询相关信息,出国留学网中考频道特别搜集汇总了中考语文资料以供参考:

  2 茵尼斯弗利岛

  选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。

  叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

  用泥土和枝条,建造起一座小屋;

  我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,

  在林间听群蜂高唱,独居于幽处。

  于是我会有安宁,安宁慢慢来到。

  从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;

  午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,

  暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。

  我要起身走了,因为我总是听到,

  听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;

  我站在公路,或在灰色的人行道,

  我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:

  茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。

  我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

  搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

  支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

  独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

  我就会得到安宁,它徐徐下降,

  从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

  午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

  傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

  我就要动身走了,因为我听到

  那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

  不管我站在车行道或灰暗的人行道,

  都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:

  THE LAKE ISLE OF INNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。

  I will arise and go now,and go to Innisfree,

  And a small cabin build there ,of clay and wattles made;

  Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,

  And live alone in the beeloud glade.

  And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,

  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

  There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,

  And evening full of the linnet’s wings.

  I will arise and go now,for always night and day

  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

  While I stand on the roadway,or on the pavements gray,

  I hear it in the deep heart’s core.

  W.B.YEATS.

  *******

  这里提供了叶芝一首诗的两种译文和英语原文。目的在于:既可将不同的汉语译文对照阅读,比较汉语译文之间语言、内容乃至风格等的差异;也可将英语原文与汉语译文对照阅读,品尝外国诗的原汁原味。这是欣赏外国诗的好方法。你可以据此尝试翻译这首诗,并与英语原文和两种译文相比较,作出自我评价。

  中考相关信息请关注留学群中考频道......
 


中考政策 中考状元 中考饮食 中考备考辅导 中考复习资料
分享

热门关注

八年级语文考试必考古诗词总结

八年级语文

八年级语文必考古诗词总结

八年级语文古诗词

八年级语文古诗词总结

八年级语文古诗词

初中语文学习方法有哪些

初中语文

初中语文现代文有哪些阅读技巧

初中语文现代文

2020中考语文备考:重要阅读答题战术

中考语文备考方法

2020中考备考:语文现代文阅读技巧

中考语文备考技巧

2020年中考语文:阅读答题备考建议

中考语文

2020中考语文:科目正确备考方法

中考语文备考方法

2020中考语文:阅读答题实用方案

中考语文复习