翻译述职报告(汇集5篇)

2023-09-06 18:17:19 翻译述职报告

  下面为大家精心整理的“翻译述职报告”相关内容,你现在一定是在想范文的撰写方式吗?处理大量文档是我的工作的主要任务之一,积累优秀范文,才能学以致用。

翻译述职报告【篇1】

  自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:

  一、参加培训及学习规章体系

  进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

  二、翻译工作

  根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:

  其一是与国外公司来往的邮件。

  其二是机器使用说明及相关内容。

  其三是协助各部门进行翻译工作。

  在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。

  三、扩大学习范围

  通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的.学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的.工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。

  四、对待不足之处

  入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。

  最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!

翻译述职报告【篇2】

  意大利语翻译年终个人工作总结

  一年一度的年终总结又到了。在这一年里,我很荣幸能够担任意大利语翻译的工作,为公司的客户提供优质的翻译服务。通过这份总结,我希望回顾过去的工作经验,反思自己的不足,更加努力地改善自己的翻译技能,以便在未来成为更加出色的翻译家。

  一、工作内容

  在这一年里,我主要负责意大利语翻译的任务。我的工作包括从意大利文献中提取有价值的信息,为客户翻译相关信息,修改需要修改的翻译稿件,完成各类翻译任务以及使用不同的翻译工具,比如CAT(计算机辅助翻译)工具,来准确翻译客户的文件。

  二、取得的成果

  在这一年里,我通过不懈的努力,取得以下成果:

  1. 更丰富的词汇量。在实际工作中,我意识到自己的词汇量不太够用。因此,我通过阅读大量意大利文献,增加了自己的词汇量,大大提高了自己的翻译水平。

  2. 更精准的翻译质量。我注意到,在翻译过程中,要求翻译的内容必须准确无误。为了更加准确地翻译客户的文件,我更加注意语序,使用适当的同义词替换翻译出现的词汇,以提高翻译的质量。

  3. 更出色的团队合作。在工作中,我积极地与同事合作,尽力达成团队的共识。我深刻认识到,优秀的翻译不仅仅依靠自己的翻译水平,还需要与团队精神的配合。所以,我时常与团队成员沟通,汇总各自的意见,确保团队能够以更好的方式完成工作。

  三、不足之处

  尽管在这一年里取得的成果很丰硕,但我还存在一些需要改进的地方:

  1. 不够严谨。在翻译过程中,我时常出现一些笔误,让翻译的含义产生了歧义。为了改变这个现象,我要更加严谨,尽可能减少意外出现的问题。

  2. 信息处理不够清晰。我意识到,在处理信息时需要更加清晰地表达意思。这需要我在日常工作中,适当增强自己的语言表达能力和沟通技巧。

  四、总结与展望

  回首这一年的工作,我有很多收获,也意识到自己仍需不断努力。但这一年的收获已为我未来的工作提供了强大的动力。在未来,我会更加努力地学习和改进自己的翻译技能,力争为客户和公司带来更为出色的翻译服务,成为一名真正的语言达人。

  总之,这一年的工作给我带来了很多收获和经验,并让我意识到在这个行业中取得成功需要自己不断学习、努力和完善自己。未来,我会继续保持这种态度,与同事们携手前行,在翻译工作岗位上取得更为杰出的成绩。

翻译述职报告【篇3】

  时光荏苒,转眼又到了岁末年关。回首20xx,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分离和不舍。但回想过去一年和xx中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢笑,一起推杯换盏的时光,心中便升起一股暖流。已逝的岁月虽然留有遗憾,但在xx中心的舞台上,我和所有同事心怀梦想从这里起飞,并收获了希望。20xx年,xx中心在公司及科室领导的带领下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。

  作为xx中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。

  作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作,医疗和日常生活翻译。

  虽然xx中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下几个方面:

  1、机场接送病人。

  2、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施。

  3、带新病人外出购物。

  4、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册。

  5、点餐(午餐,晚餐)。

  6、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床。

  7、陪病人做各种常规检查。

  8、医患翻译及日常生活翻译。

  9、帮病人协调处理各种其他日常事务。

  10、病人外出,帮其安排汽车。

  11、向病人发放follow-upinformation。

  12、跟踪病人的康复评估。

  除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。

  对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。生活和工作中可能有没有注意或被疏忽的小问题,以后我会“静坐常思己过”,及时把问题解决并把问题的不良影响降到最低。

  在新的一年我会更加努力,不断学习,锐意进取,争取把各项工作做到最好。在工作和生活中更加团结同事,关心病人,在公司及科室领导的带领下,和同事齐心协力,创造xx中心更加辉煌的明天。

翻译述职报告【篇4】

  来我们公司也有一段时间了,在20xx年即将结束的时候总结一下这段时间的经验和不足,以供20xx年改正。

  首先,要感谢张总给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

  刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

  做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者。

  一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?

  都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。

  无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

  于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的。

翻译述职报告【篇5】

  我在xx翻译公司实习的最后一天。实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在大学里学的是翻译,到xx之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在xx的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

分享

热门关注

品牌调查报告

品牌调查报告

警醒的励志说说精选

警醒励志说说

关于成功的人的励志句子200句

成功励志句子

中秋游玩赏月文案汇总

赏月文案

中秋佳节文案(110句)

中秋文案

超市食品述职报告汇集5篇

超市食品述职报告

新媒述职报告(汇集5篇)

新媒述职报告

交通执法述职报告(汇集5篇)

交通执法述职报告

收费室述职报告(汇集5篇)

收费述职报告

2023电力职工述职报告(汇集5篇)

电力职工述职报告