2022年一年的时光已经悄然流逝了,旧的一年即将走完。很多单位都会安排的年终述职,我们需要及早准备。要想在职场中不断提升自己,年终工作总结必不可少。如何才能将的年终工作总结清晰而有条理呢?请您阅读小编辑为您编辑整理的《翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)》,希望对您的工作和生活有所帮助。
翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)(篇一)
专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。
最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!
翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)(篇二)
从7月来到单位至今,已过去了3个月的时间。试用期期间,在公司领导和同事的关心、指导下,我很快熟悉了公司的环境,适应了新的工作岗位。在这段时间里,我的主要工作任务为校对和翻译,现将试用期的工作情况简要总结如下:
一、主要收获
(一)专业理论学习,不断提高自身认识。进入一个新的工作环境,最能发现自身的不足。作为一名新人,我坚持把学习作为自我完善和提高的重要途径。在集团“扬帆起航”的新人培训中,我认真学习公司制度,熟悉公司的企业文化,同时认真思考,分析总结,对企业工作有了一定的认识。此外,我还看了相关的理论书,如《解读》《解读》《解读》,以及《出版专业实务》和《出版专业基础》,以提高自己的理论素养,完善自身知识层面的不足。
(二)校对和翻译能力有所提高。在试用期期间,我做过的翻译任务有:《绝壁长廊》光盘内容简介、《创新动力》光盘内容简介、《开心学汉字》系列书目简介、合同翻译;做过的校对任务有:《我的脏乎乎冒险日志》《粤港澳大湾区海洋高端设备发展研究》《美育》(六年级)《综合教程》(三年级下、高二上)《旅游史地知识》。此外,还参与了《幼小衔接同步练习》的质检工作,ppt制作,6本儿童双语绘本的中英文校对,以及语文三上、四上以及辅导版电子书的校对工作。通过接触不同题材的翻译和校对任务,不仅能让我从多维度发现问题,并在解决问题的过程中更新和加深某一领域的专业知识,及时进行学习和积累,还能让我更加注重工作细节,在思考问题的主动性上也有所提高。
二、需要改进的地方
回顾三个月以来的工作,我虽然做了一些事情,在各方面取得了一定的进步,但也清醒地认识到自己还存在许多不足之处:
(一)专业理论学习的深度和广度不够,尤其是将理论用于实践中的能力还比较欠缺。正因为学习不够,向同事分享的东西也不够。因此,加强学习是我未来工作中必须长期坚持的一项重要内容。
(二)工作的自信心不够。有时认为自己底子薄,与同事差距大,工作起来缺乏自信心,会把一些任务想得过难,从而影响工作效率。今后我应加强与领导和同事的沟通,积极调整心态,以最佳的状态投入到工作中去。
翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)(篇三)
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习的平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
小编精心推荐