考研英语简单句翻译转化的技巧是什么?还不清楚的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:简单句翻译转化技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:简单句翻译转化技巧
Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
一、断句
根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从分号处,两个逗号处进行断句。
二、语法分析
1. 分号连接并列句,后又有but,所以本句为三个句子的并列
2. like the sun behind a cloud,这个介词短语是位于第二个并列句之前的一个状语,用来修饰it can be temporarily hidden from view
3. it can be temporarily hidden from view为一个被动句(be done结构)
三、难点分析
本句单词较为简单,但是直译之后不容易理解且不易转化可表达其实际意义的表述。例如:Our mental health doesn’t really go anywhere,学生在直译后:我们的心理健康不会确实去任何地方,对于学生来讲,很难转化成最终释义。
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |