2021考研英语:备考中级词汇的翻译9

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:备考中级词汇的翻译9”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:备考中级词汇的翻译9

  Americans are dying by the thousands,and he gloats about what a huge,rapt television audience he was. They're confronting financial ruin and not sure how they will continue to pay for food and shelter,and he reprimands governors for not treating him with adequate adulation.

  He is not rising to the challenge before him,not even a mlllimeter.

  一、词汇

  1.gloat vi. 沾沾自喜,幸灾乐祸

  2.financial ruin财务崩溃

  3.pay for支付

  4.reprimand n. &vt. 训斥,谴责

  5.adulation n. 奉承,献媚

  二、翻译

  成千上万的美国人正在死去,他却在吹嘘电视前面有多少人为他着迷。民众面临财务崩溃,不知接下来买食物、付房租的钱从何而来,他却在训斥州长对他奉承不到位。

  他在挑战年前没有挺身而出,丝毫没有。

  2021考研英语:备考中级词汇的翻译10

  Do you honestly believe that we are the only country capable of developing a coronavirus vaccine?

  Didn't last week the Defense Department said that China is ahead of us in developing a vaccine?

  This reaction means one thing. The US is trying to monetize a cure. While many countries have explicitly confirmed they would share a cure with the world,we are still worried about bilking billions out of others in a major crisis situation.It so Sad that we call ourselves the greatest country still.This reminds me of a few people who tried to take advantage of the crisis with hand sanitizer and were nearly prosecuted before striking a deal,but of course this is ok.

  一、词汇

  1.monetize v. 把…定为货币,使…为合法货币,挣钱

  2.explicit adj. 明确的,明白无误的

  3.bilk vt. &n. 欺骗

  4.hand sanitizer n. 洗手液

  5.prosecute v. 对…起诉,告发,从事

  prosecutor n. 原告,起诉人,检举人

  二、翻译

  难道你真的信我们是世界上唯 一有能力来发疫苗的国家?

  上周国防部不是说中国在疫苗开发方面走在我们前面吗?

  这种反应意味着,我们在开发治疗手段上挣钱,而许多国家明确表示他们会与世界分享他们的治疗经验,但我们在这场大的危机下挖空心思想从别人那里挣几十个亿,我们还自称为世界上最伟大的国家真的是悲哀,这让我想起一小撮人想通过洗手液自肥,差点受到指控,当然现在自然没事了。

  2021考研英语:如何区分阅读的论点?

  一、若前面有完整句子

  后以for example、take sth for example 、such as 、take 、consider、like 等开始的,一直到点号结束,中间都不用读,括号括起来,括号内容为论据。前一句话为论据。此情况出现频率极高。这一技巧,在阅读理解和新题型中都是适用的。

  "I have great confidence that by the end of the decade we'll know in vast detail how cancer cells arise," says microbiologist Robert Weinberg, an expert on cancer. "But," he cautions, "some people have the idea that once one understands the causes, the cure will rapidly follow. Consider Pasteur, he discovered the causes of many kinds of infections, but it was fifty or sixty years before cures were available."(1994年)

  二、若前面有完整句子

  后面马上出现引号引用某人的话,那后面的引用一定为论据,不用读。

  Acute foreign observers related American adaptiveness and inventiveness to this educational advantage. As a member of a British commission visiting here in 1853 reported, "With a mind prepared by thorough school discipline, the American boy develops rapidly into the skilled workman."(1996)那这段话中就只用读第一句。

  Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions; they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process … The designer and the inventor … are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist."(1996)这段话也只用读第一句。

  三、抽象观点或概念后,有具体例子

  例子为论据。这是一种频率高但是很容易忽略的点。希望大家好好练习:

  But the tide is unlikely to turn back, In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia. In the US and Canada, where the right-to-die movement is gathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling.

  在这一小段话中。In Australia与 In the US and Canada并列,同时也是前一句话tide趋势这一抽象概念的2个具体例子。

  四、某句后有人名,数字,时间等列举

  列举点一定是论据。

  The official statistics are mildly discouraging. They show that, if you lump manufacturing and services together, productivity has grown on average by 1.2% since 1987. That is somewhat faster than the average during the previous decade. And since 1991, productivity has increased by about 2% a year, which is more than twice the 1978-1987 average. The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a "disjunction" between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.

  那这段话就只用读第一句。

  Two other explanations are more speculative. First, some of the business restructuring of recent years may have been ineptly done. Second, even if it was well done, it may have spread much less widely than people suppose.

  Leonard Schlesinger, a Harvard academic and former chief executive of Au Bong Pain, a rapidly growing chain of bakery cafes, says that much "re-engineering" has been crude. In many cases, he believes, the loss of revenue has been greater than the reductions in cost. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long term profitability. BBDO's Al Rosenshine is blunter. He dismisses a lot of the work of re-engineering consultants as mere rubbish -- "the worst sort of ambulance cashing."

  那这2段话该怎么分析呢?我们可以看到第二段出现了2个人,也就是说整个第二段都是人名的列举。都是例子都不需要读。

  综上所述,学会区分论点论据,能让我们很大程度上简化文章。希望同学们在老师的指导下能在基础阶段好好学习好好练习,为暑期和后面的强化阶段打下夯实的基础。

  推荐阅读:

  2021考研英语:备考中级词汇的翻译6

  2021考研英语:完型备考词汇辨析(9)

  2021考研英语:备考中级词汇的翻译2


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:备考中级词汇的翻译

考研英语

2021考研英语:备考中级词汇的翻译20

考研英语

2021考研英语:备考中级词汇的翻译17

考研英语

2021考研英语:备考中级词汇的翻译14

考研英语

2021考研英语:备考中级词汇的翻译3

考研英语