2020考研英语:俗语英汉互译的解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:俗语英汉互译的解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!       

  2020考研英语:俗语英汉互译的解析

  1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.

  跑得了和尚,跑不了庙。

  2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.

  打死我也不说。

  3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  谦虚使人进步,骄傲使人落后。

  4. If winter comes, can spring be far behind?

  冬天来了,春天还会远吗?

  5. We will not attack unless we are attacked.

  人不犯我,我不犯人。

  6. Wisdom prepares for the worst but folly leaves the worst for the day it comes.

  聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

  7. In the end things will mend.

  车到山前有路。

  8.To die on one's feet is better than to live on one's knees.

  好死不如赖活。

  9.Blood is thicker than water.

  血浓于水。

  10.He who laughs last laughs best.

  谁笑到最后,谁笑得好。

  11.Give knaves an inch and they will take a yard.

  得寸进尺。

  12.He that respects others shall likewise be respected.

  敬人者,人恒敬之。

  13.All good things come to an end.

  2020考研英语:翻译三个步骤

  考研英语翻译有难度,要求翻译的句子结构本身也比较复杂,内容理解上有难度。所以得分不易,下面具体的一个句子为例和大家谈谈翻译的三个步骤,大家现阶段练习的时候可以参考。

  总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。

  今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  (一)分析句子结构

  通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

  and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

  and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

  2020考研英语:英语翻译如何应对?

  现阶段大家去背单词、学语法非常不现实,在翻译题型上,大家更应该注重方法,掌握拿分最大化的方式方法。拿到翻译句子很多同学会直接从头去翻译,结果往往是半途而废,无功而返。如果你有这样的翻译习惯,一定要马上改掉!拿到句子大家不要急着翻译,首先花几秒钟给句子断断句、分分群。断句的目的是分意群,阅卷人在批卷过程中按照意群给分,断句再翻译有利于大家拿分最大化。断完意群后,考生可以根据自己的基础和语言功底去判断哪些意群必拿分要认真处理,哪些意群难度太大直接放弃。那考生该如何断句呢?断句有几大标志大家可以好好利:标点;从属连词;并列连词;短语(介词短语、to do不定式短语以及doing短语)。

  平均来看,每个长难句一般可以分为2-4个意群,每个意群基本在0.5-1分。考生每个句子最低能够得到一个意群的分值,也就是0.5-1分。剩下分值大家尽量去拿分,这里就涉及到大家遇到不会的词该如何去应对。其实翻译不需要大家一字不漏的翻译,有些时候如果单词不认识可以大胆省略掉,如果大家不认识的单词恰好是非核 心词漏译完全不扣分,那有同学会问如何识别非核 心词呢?非核 心词一般都是修饰的内容,修饰的内容一般都是形容词或者副词。遇到非核 心词大家可以利用漏词法去应对,那如果大家不认识的词恰好是动词或者名词这种核 心词汇呢?这就要求大家掌握一些猜词技巧,大家可以根据词义关系或者逻辑关系去猜词。

  推荐阅读:

  2020考研英语:必备的前缀解析(7)

  2020考研英语:常见词根的解析(42)

  2020考研英语:必备的前缀解析(1)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:英汉翻译的语法技巧

考研英语

2021考研英汉翻译:分词短语解析

考研英语

2020考研英语:翻译的多种解析

考研英语

2020考研英语:写作谚语的解析

考研英语

2020考研英语:状语的结构解析

考研英语