英国司法部每年要花费6000万英镑纳税人的钱来聘请翻译。
英国皇家法庭(crown courts,以区别于地方法庭,the Magistrates' Court)过去六年里聘用翻译的费用高达2500万英镑。
参与今年夏季骚乱被起诉的嫌疑人中,每七个人中就有一人是外国人。
如果从英国整个司法系统算,英国司法部每年要花费6000万英镑纳税人的钱来聘请翻译。
数据显示,在皇家法庭上最需要翻译服务的是波兰人、立陶宛人和罗马尼亚人。
使用皇家法庭翻译服务的被告中,包括被控杀害仆人的沙特王子埃尔苏德,谋杀亲生女儿的土耳其人格林等。
最需要翻译的语言
- 波兰语 立陶宛语 罗马尼亚语 俄语 乌尔都语 库尔德语 汉语普通话 葡萄牙语 旁遮普语 捷克语
翻译外包
英国司法部计划将翻译服务承包给曼彻斯特的一家叫Applied Language Solutions(ALS)的翻译公司,以期能把请翻译的开销每年削减1800万英镑。
司法大臣克拉克已经批准了这项计划。但是,许多专业翻译人员对此表示强烈反对,指责该公司提供的翻译有时不够专业,连基本的法律术语都不懂。
目前,英国法庭聘请翻译的报酬是,头三个小时85英镑,然后每追加15分钟另付7.50英镑。
保护纳税人权益组织,纳税人联盟的发言人说,法庭审理案子时出现需要翻译的情况是不可避免的,但那些生活在英国的人应该学会英语,不要继续成为纳税人的负担。
《英国法庭翻译费知多少?》由liuxuequn.com编辑团队整理,转载注明。