俄语阅读:梅德韦杰夫访谈(中俄对照)【俄语阅读】

2011-11-13 00:06:11 俄语阅读
Интервью у МЕДВЕДЕВА 梅德韦杰夫观点
А. МУРСАЛИЕВ: Это экономический и финансовый кризис или это кризис существующей мировой экономической и финансовой системы? 阿•穆尔萨利耶夫:这是经济和金融的危机还是目前世界上经济和金融体系的危机?
Д.МЕДВЕДЕВ: Я думаю, что такие рассуждения отдают схоластикой. Конечно, кризис затронул и всю мировую экономику, и всю мировую финансовую систему. Безусловно, глубина этого кризиса, его интенсивность, жесткость, острота были связаны с тем, что мировая финансовая архитектура оказалась несовершенной. Несовершенной потому, что, во-первых, она готовилась принципиально под другие цели, во-вторых, она сформировалась уже давно, 50-60 лет назад, при наличии другого количества глобальных игроков. При этом часть новых глобальных игроков вообще в формировании тех правил игры не принимали участие ? по понятным причинам. То, что кризис был в значительной степени спровоцирован несовершенством Бреттон-Вудской системы, думаю, сегодня для всех очевидно. Отсюда можно сделать вполне практические выводы: надо создать новую финансовую архитектуру. 德•梅德韦杰夫:我想,这类讨论带有烦琐哲学的性质。当然,危机既损害了全球的经济,也损害了全球的金融体系。毫无疑问,本次危机之所以影响深、广、强、尖锐,是与世界金融建筑的不完善相关的。而世界金融建筑之所以不完善,首先是因为它的建立基本上是别有目的的,其次是因为它早在五六十年以前就形成了,那时全球竞技者的数量与现在不同,所以有一部分新的全球竞技者根本没有参与制订那些比赛规则??原因是不言而喻的。我想现在每个人都清楚,危机在很大程度上是由布林顿森林体系不完善所引起的。由此可以得出十分具体的结论:应该建立新的金融建筑。
А. МУРСАЛИЕВ: На прошлой «двадцатке» вы предлагали некие идеи, будете ли продвигать их дальше, скажем, на очередной «двадцатке»? 阿•穆尔萨利耶夫:在上一届二十国集团峰会上您提出了一些观点,您是否会继续在二十国集团峰会上对其进行提议?
Д.МЕДВЕДЕВ: Конечно. Это наша прямая ответственность перед страной, перед нашими людьми и перед будущими поколениями. В потоке дней мы не осознаем до конца, что сейчас, несмотря на кризис, несмотря на сложности, закладываются основы мировой финансовой системы, которая тоже, может быть, будет работать 30, 40, 50 лет. И на руководителях всех государств, которые принимают участие в формировании этой системы, лежит особая ответственность. Поэтому наши предложения должны продвигаться с таким же упорством. Собственно, ничего сверхъестественного в наших предложениях нет. Мы ведь предлагаем на 70% то же самое, что делают наши партнеры из Европы, США, Азиатского региона, Латинской Америки. А именно: более справедливое финансовое устройство, более эффективные правила игры, более четкий, более прозрачный статус международных финансовых институтов, таких как МВФ и Всемирный банк, может быть, создание новых институтов, если мы в какой-то момент определимся с тем, что это необходимо, большая корпоративная прозрачность, современная международная система контроля за финансовым состоянием отдельных стран, развитие системы международного аудита, современная, не односторонняя система бухгалтерского учета и отчетности, приемлемая не только в странах англосаксонского права, но и в странах континентального права. И целый ряд других идей, которые практически всеми поддерживаются. Поэтому мы и смогли договориться в первый раз во время встречи в Вашингтоне и затем ? по гораздо более конкретному меморандуму ? уже в Лондоне. Не скажу ничего оригинального, но все выражали приятное удивление тем, что по такому достаточно серьезному, большому и вполне конкретному документу, предполагающему образование огромных фондов по своему монетарному объему, смогли договориться очень разные государства. Те государства, которые еще 20 лет назад невозможно было представить за одним экономическим столом. Это на самом деле хорошие результаты. 德•梅德韦杰夫:当然,这是我们对国家、人民和我们的后代应负的责任。几天来我们还没有完全意识到:现在,尽管存在着危机和复杂性,但正在形成世界金融体系的基本原理。这个体系也可能会延续三十年、四十年、五十年。所有参与形成这个体系的国家的领导人都肩负着特殊的使命。因此,我们应该坚持不懈地推进我们的提案。实际上,在我们的提案中没有任何不可思议的方面。要知道我们提案的70%都和欧洲、美国、亚洲区和拉丁美洲的伙伴们所实施的是一样的。也即是:更为公正的金融结构;更为有效的游戏规则;更为清晰更为明显的国际金融机制状况(如国际货币基金组织和世界银行),如果某一时刻我们认为必要,可能还会建立新的机制;较大的团体透明度;个别国家金融状况的现代国际监督机制;发展国际审计机制;现代的多方会计统计报表机制(不仅是盎格鲁撒克逊权利国家;还包括大陆权利国家)。此外还有其他一系列建议都获得了一致的实际支持。因此,我们才能够在华盛顿会面上初次达成一致意见,后在伦敦形成较具体的备忘录。我并非夸大其词,但的确所有人都为之惊喜,因为根据该相当严肃和重大且非常具体的拟根据各自储备金来建立大型基金的文件,可以使得持不同意见的国家达成一致。这些国家在20年前还不能够坐在同一张桌上讨论经济问题。这实际上就是好的结果。
Сегодня вопрос заключается в том, чтобы от этой модели, которую мы создали, перейти к практическим шагам. Но есть ряд идей, которые мы пока продвигаем самостоятельно или с кем-то. Например, известная идея рубля как резервной валюты. Понятно, что эта идея для нас важна, но не ради того, чтобы просто позиционировать одну новую региональную валюту. Если мы сможем создать международную финансовую систему, основанную на большем количестве региональных резервных валют, наш мир будет более устойчив. Сегодня есть доллар, евро, иена, фунт стерлингов, швейцарский франк ? ну, собственно, и все. А рынков гораздо больше. Причём доминирующее положение всегда занимал доллар. Он не в блестящем положении, скажем откровенно, и его перспективы вызывают самые разные вопросы. Как, собственно говоря, вообще перспективы мировой валютной системы. Поэтому наша задача в том, чтобы сделать её более мобильной и в то же время более сбалансированной. 现在的问题在于要将我们所建立的模式付诸行动。但还有一系列的好主意我们自己或是与别人一道正在往前推。比如众所周知的将卢布作为准备货币。不言而喻,这对我们是重要的,但对于那些只坚持一种新的地区性货币的人来说则不是。如果我们能够建立一种新的以更多地区性准备货币为基础的国际金融体系,则我们的世界将会更加稳固。目前有美元、欧元、日元、英镑、瑞士法郎,嗯,就是这些了。而市场却要大得多,而且美元始终占据着主要的地位。坦白讲,现在美元的状况并不乐观,对其前景也充满着各种各样的疑问??实际上正如世界货币体系一样。所以,我们的使命就在于使得世界货币体系更灵活,同时也更平衡。

俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编11月12日整理《俄语阅读:梅德韦杰夫访谈(中俄对照)》。

俄语国家水平考试知识点:俄语国家水平考试每年定期举行两次,考生只要成绩达到一定标准,便可获得由俄罗斯教育部颁发的《俄语等级证书》。https://eluosi.m.liuxuequn.com
分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答