法语阅读:《你好,忧愁》(节选)

2016-03-16 10:42:40 法语阅读法语

  在此留学群小编为大家带来的是著名小说《你好,忧愁》简介以及节选,和小编一起来看一下吧!

  法兰丝瓦·莎冈(Françoise Sagan,1935年6月21日-2004年9月24日),本名法兰丝瓦.奎雷兹(Françoise Quoirez),出生于法国西南洛特省Cajarc城的富商之家,为法国知名小说家、剧作家、编辑。以中产阶级爱情故事的主题闻名。

  Bonjour tristesse est le premier roman de Françoise Sagan, publié en 1954 alors qu'elle n'a que 18 ans.

  中文内容简介:故事叙述少女瑟西尔生性浪漫不羁,与丧妻多年、同为浪荡子的父亲雷蒙随心所欲地四处玩乐。父女俩终日出入社交场所,饮酒狂欢,日子过得既热闹又尽兴,既虚假又空泛。十七岁这年的暑假,她与父亲及父亲年轻的情妇艾乐莎来到海边的避暑小屋,认识了英俊青年希里乐。不料父亲竟也邀请亡妻的多年好友安娜来到海边,并忽然公布两人的婚期。 对新家庭的不安,以及即将忧虑成年后必须面对正规、理性、无趣的普通生活和道德教条,瑟西尔的内心掀起各种交战,引发了一场情感争夺和一出悲剧……

  Extrait 节选:Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse. Les «autres» étaient mon père et Eisa, sa maîtresse(情妇). Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraître fausse. Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité(生机活力), de possibilités, et, à ma sortie de pension(寄宿学校), deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût(vivre生活) avec une femme.

  J'avais moins vite admis qu'il en changeât tous les six mois! Mais bientôt sa séduction(魅力), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions(天赋) m'y amenèrent. C'était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal à l'aimer, et tendrement, car il était bon, généreux, gai,et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. (让人愉快的)

  那年夏天,我十岁。我非常快乐。"别人"指的是我父亲和他的情妇艾尔莎。这种情况可能显得虚假不实,我得立即解释几句才行。我父亲年方40啊,却当了15年鳏夫。这是个生气勃勃、充满活力,具有各种可能性的男人。两年前,我从寄宿学校出来时,不可能不明白他与一个女人一起生活。他每隔半年就换一个女人,我还没来得及接受,他就又换了一个!

  不过,他的魅力,这种新的安逸的生活,以及我的禀性使我很快就适应了这种情况。这是一个办事干练、对什么事都好奇,但很快又厌倦的轻浮男人。不过他讨女人喜欢。我一下就爱上了他,而且是深情地受着,因为他善良、慷慨、快活,对我充满了怜爱之情。我想象不出还有比他更好、更叫人愉快的朋友。

  更多法语文章阅读敬请关注留学群考试栏目!

  推荐阅读:

  韩语美文:消失不见

  泰语中那些让人心颤的情话

  德文小说欣赏:太阳下打盹的渔夫

分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答