《神探夏洛克》圣诞特辑已经于1月4日在国内公映。跟留学群一起来看看到底是啥线索只有中国粉丝才能看理解。
邪恶新娘的丈夫被杀前,是从一个挂着汉字招牌的洗脚城里走出来的,这招牌上的汉字是“马蹄内翻足”。
马蹄内翻足?这什么鬼,这哪是会说中文的人才能看懂的梗?就算会甲骨文也不一定能懂吧。
有福尔摩斯的粉丝翻出了原著,发现原来的英文叫做:club-foot,来自福尔摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人礼》,可为啥《神探夏洛克》要用“马蹄内翻足”作为洗脚城的名字?
有人吐槽难道剧组是拿谷歌翻译来敷衍了事?用Google翻译试了一下,果然,你们就是这么对待9800万中国粉丝的么?
有粉丝猜测,编剧可能是想通过洗脚城(俗称“按摩足浴店”)来暗示“出轨”。好吧,一个简单的“洗脚城”,硬被坑成了“马蹄内翻足”,还能不能好好洗脚了!?这样一个敷衍的彩蛋,别说老外了,就是中国人理解都有点难啊。
《神探夏洛克》简介
为回馈数百万亚洲剧迷,今年圣诞节将要播出的《神探夏洛克》特别篇特设中国线索。
这部BBC剧集由本尼迪克特·蒂莫西·卡尔顿·康伯巴奇主演,整部剧中充满着神秘线索;不过,这部剧还将拍摄一集特别篇,以回馈9800万的中国粉丝。中国粉丝为警探和他的助手取了昵称,分别叫做“卷福”和“花生”。
《神探夏洛克》编剧史蒂文·莫法特接受广播时报采访时说:“这季是个全新的故事,但如果了解之前的剧情的话,你会发现,这一季还是基于原来的剧情引出的。沿袭之前的风格,我们选了几个故事,每个故事都有很多线索。其中一集的线索只有会讲中文的人才能理解。”
和许多英剧一样,《神探夏洛克》因涉性内容而无法在中国央视网播出。但仍有许多人在网络上追剧,并成为夏洛克·福尔摩斯的忠实粉丝。
由于卷发造型,康伯巴奇被中国粉丝们称为“卷福”——“福”指的就是夏洛克。同时,中国还有专为夏洛克开设的网络论坛,叫做“百度卷福吧”。
想了解更多留学资讯,请访问留学群m.liuxuequn.com