5月12日0点,《复仇者联盟2》在我国各大影院同时上映了,相信99%刷首映的小伙伴都是怀着“翻译终于不是贾秀琰”的激动心情踏入电影院的。可是开场以后中文翻译质量之差却让大家都惊-呆-了-!不但内容错误多多,甚至连字幕3D景深效果都没有做,让大家看得一阵眩晕,不少人因此而提前退场。从凌晨1点左右开始,微博上就被各种吐槽翻译的刷屏,有的童鞋甚至开始怀念“贾机翻”的版本。
其实观众郁闷的心情完全可以理解,掰着手指盼望这部大牌云集的片子整整三年,半夜不睡觉奔赴电影院,结果发现被水平糟糕的翻译毁了一大半。尤其是漫威粉,看到那些专业名词给翻得乱七八糟,不愤怒才怪。让我们试举几例,看看这次刘大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自知乎):
1.
原文:Vibranium-振金/吸音钢
中影翻译:钒合金
点评:翻译大大您就算不喜欢这部电影,开始“创作”之前能不能稍微查查资料,真的是百度一下你就知道啊,就算不百度,Vibranium的拼写到底哪里跟Vanadium一样了?
2.
原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说“Even if you get killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)
中影翻译:有人要杀你,赶紧跑!
点评:美队这样一个有伟大人格的英雄就被这么给说怂了。
3.
原文:Inhuman,异人族
中影翻译:超能力者
点评:不知道的还以为是在说金钟国。
4.
原文:绿巨人反问寡姐“We just disapprared?(难道我们就这样消失/一走了之?)”
中影翻译:陈述句“我们消失吧!”
点评:俩人是打算你是风儿我是沙、缠缠绵绵到天涯,一路直奔大理是么?
5.
原文:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(用脏话有时也是男人间的一种关系亲近的表示...可以翻译成“你特么的咋才来呢!”吧)
中影翻译:你这个老伙计!
点评:估计观众都想亲切地对刘大翻译说一句,你个老伙计!“你个老伙计”要火。
6.
原文:绿巨人对绯红女巫说“You wanna piss me off?(你想激怒我么?)”
中影翻译:你想让我发热么?
点评:这么明目张胆的调情是想触发寡姐手撕女巫剧情么?
7.
原文:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后说的“Didn't see that coming?”,应为:“这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)”
中影翻译:你没看到它过来吗?
点评:看来刘先生译谷歌翻译用的挺溜。
8.
原文:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到兵营后说“I'm home.”,意为“我回家了/像回到家一样”
中影翻译:我很好。
点评:又是自作聪明的修改,本来这句很虐的,体现出美队与现代社会的格格不入,和之前有一段关于settle down的对话相呼应。
9.
原文:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把Javis注入:“Help me put Jarvis into this.”(帮我把Javis放入去)
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事。
点评:Jarvis表示你说吧,我的本体都没捞着出演,怎么个介入法。
10.
原文:绯红女巫对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说:“I had a dream.”(我做了一个梦。)
中影翻译:我有一个梦想。
点评:所以寡姐全名应该是娜塔莎·路德·金?
11.
原文:寡姐对绿巨人说:“Go,be a hero.”(去做一个英雄吧!)
中影翻译:你真是我的英雄!
点评:老伙计你说,“奔跑吧!兄弟”给了你多少植入费?
12.
原文:奥创刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句:“There are no strings on me.”(我已经挣脱了束缚)
中影翻译:我身上没有电线了!
点评:该直译的时候偏要发挥,该引申的时候却又改直译了,刘大翻译真是任性。
整个电影几乎就是一个时长两个多小时的捉虫游戏,槽点多到让人无法一一列举,引起网友一片欢乐吐槽。看来这次刘大翻译是摊上大事儿了,回家默念100遍“祥瑞御免”方可化解。
@福气猪肉包:哎……这才是八一电影制片厂翻译的高明之处……知道啥叫本土化么……在美国有人擅闯你家,即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去,因为对私闯民宅者可举枪击之。而在中国有人强拆你家,你只能赶紧跑,不跑难道要学范木根么,正当自卫还判你个8年?
@霍星人在农大:hey,son of bitch! 估计翻译不知道什么意思,问老外,结果老外糊弄他了吧。
@沁杺洛洛:能不能愉快的看片了,son of bitch
@宛如蓝月:必须去见识见识这神翻译
@蔬木:哈哈哈,广电总局真机智,翻译这么烂,肯定很多人都不想去看了,感觉拯救了中国电影界呢~
@C和Y还有七喵的幸福生活:坐等各字幕组打脸,就不能请点靠谱的翻译么
也有打抱不平的:
@爆浆芝士烤吐司:人家怎么可能不知道son of bitch是什么意思啊,大概是因为想翻译的文雅不带脏才翻成老伙计吧
@喵耳朵卷卷:我的老伙计 是美队说的~我看字幕的,但觉得在情境之下,没啥问题~难道还真能直译成婊子养的嘛~~说狗娘养的,又不太符合美队气质,这样翻译挺好的~~
其实贾秀琰、刘大勇、张悠悠等官方“御用翻译”在这之前也没少毁片子,只不过没有遇到过跟他们较真的人。但是自从微博大V谷大白话的《银河护卫队》长篇吐槽引起广泛的强烈共鸣之后,他们不但不思进取,反而在这次的《复联2》中变本加厉,颇有“我是流氓我怕谁,你行你也上不了”的风范,有那么点“为了给观众下马威而刻意为之”的意思。小赞作为一名无可奈何的观众,只好在这里给大家不完全统计一下到底有多少引进大片是被“御翻”们给毁掉的。
《银河护卫队》
这部电影使用了很多美国经典电影和流行歌曲的老梗,想要翻译出类似的意思,相当考验译者的功力。贾秀琰不但完全没有get到这些点,甚至连基础的对话都理解不了,下面例举几个比较具有代表性的错误(摘自谷大白话微博):
1
【Peter】He's vulnerable
字幕翻译: 他的弱点
实际意思: 他是有弱点的
2
【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corrupt and cruel.”
字幕翻译: 不是堕落就是残暴
实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and
3
【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子
4
【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流
《黑衣人3》
在这部片子中,贾秀琰大概为了显示自己是紧跟潮流的年轻人,不顾英文原意而进行过度翻译,比如“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“Hold住”、“坑爹”、“地沟油瘦肉精”等等,强烈的违和感贯穿整个影片。
《环太平洋》
这还是贾秀琰女士的大作,片中她把美国机甲的绝招“Elbow Rocket”翻译成“天马流星拳”,这种自以为是的抖机灵引起了轩然大波,甚至招致了片方华纳公司的强烈不满。除此之外,她还将“sort of”翻译成“对我温柔点”、将“population(人口)”翻译成“污染(pollution)”,让观众强烈质疑她到底为什么能在水平如此底下、屡次犯下重大错误的情况下一再接下大片的翻译。
《X战警:逆转未来》
从张悠悠对人名的翻译中,就可以看出她工作态度的微妙,连一些基本的功课都完全没做过。Storm译成风暴,Mystique译成神秘女,Jean译成吉英,Sunspot译成日点……如果没有能力翻译得像“魔型女”这么信达雅,那就请参照前作不要随意更改,否则只会让漫画迷们无力吐槽。
虽然各位大翻译的错误早就被全中国的观众唾弃了亿万次,但是这似乎完全无法动摇他们的铁饭碗,以后引进大片恐怕还是要遭受他们的“荼毒”。所以我们作为普普通通的小观众,能做的也就只有努力提高自身的外语水平,不再受雷人翻译的误导。
推荐几个学习英语的频道给大家:雅思、托福、英语,让我们奋发图强、好好学习吧!
经典台词 | 经典电影台词 | 相声经典台词 | 经典语录 |
经典台词 | 经典电影台词 | 相声经典台词 | 经典语录 |