Транслировать на все страны мира
通过。。。。。。向世界转播
МРК(Международное Радио Китая)
中国国际广播电视台
Центральная народная радиостанция
中央人民广播电视台
Центральное Телевидение Китая
中央电视台
Новогодное послание
新年贺词
Скоро пробьют куранты
新年的钟声就要敲响
В этот замечательный момент смены старого новым
在这辞旧迎新的美好时刻
Соотечественники, живущие
。。。。。同胞
Особый административный районы Сянган и Аомэнь
香港特别行政区、澳门特别行政区
Соотечественники на Тайване и за рубежом
台湾同胞和海外侨胞
Продолжать дело построения социализма с китайской спецификой
把中国特色社会主义事业继续向前推进
В условиях глобального финансового кризиса
面对金融危机的冲击
Сохранять сплочённость
万众一心
Обеспечение устойчивого и относительно быстрого развития экономики
保持经济平稳、较快发展
Обеспечение экономического роста, улучшения жизни народа и поддержания социальной стабильности
保增长、保民生、保稳定
Добиться поступательного развития экономики
实现经济总体回升向好
Добиться очевидных положительных результатов в чём
取得显著成就
Добиться дальшейшего повышения уровня жизни народа
人民生活持续改善
Обеспечение социальной стабильности и гармонии
社会保持和谐稳定
Завершающий год 11-ой пятилетки
实施“十一五”规划的最后一年
Высоко поднять великое знамя социализма с китайской спецификой
高举中国特色社会主义旗帜
Придерживаться теории Дэн Сяопина
以邓小平理论为指导
Идея ?трёх представительств?
“三个代表”重要思想
Концепция научного развития
科学发展观
Макроэкономическая экономика
宏观经济政策
Последовательность и стабильность
连续性和稳定性
Активная финансовая политика
积极财政政策
Умерено мягкая монетарная политика
适度宽松的货币政策
В соотвествии с новым реалиями и ситуациями
根据新形势、新情况
Соверршенствование модели экономического роста
推动经济发展方式转变
Реструктуризация экономики
经济结构调整
Политика реформы и открытости
改革开放政策
Усиливать самостоятельность и инновацию
推进自主创新
Повышать общественное благосостояние
改善民生
Координировать вшеншие и внутренние дела
统筹国际、国内两个大局
Продвигать процесс всестороннего построения среднезажиточного общества
推进全面建设小康社会大局
Придерживаться курса
坚持。。。。。。方针
Одно государство, два строя
一国两制
Сяганом управляют сяганцы
港人治港
Аомэнем управляют аомэньцы
澳人治澳
Придерживаться принципа высокой степени автономии
坚持高度自治的方针
Добиваться долгосрочного процветания и стабильности
保持长期繁荣和稳定
Мирное объединение, одно государство, два строя
和平统一,一国两制
Продвигать мирное развитие отношений между берегами Тайванского пролива
牢牢把握两岸和平、发展的主题
Теперь мир переживает период больших обмен, развития и реформирования
当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期
Набирать силу тенденции к многополярности мира и экономической глобализации
世界多极化和经济全球化深入发展
Проблемы глобального характека
全球性问题
Энергетическая продовольственная безопасность
能源资源安全
Безопасность в сфере общественного здравоохранения
公共卫生安全
Большое беспокойство вызывают сохраняющиеся очаги напряжённости в мире и в регионая
国际和地区热点此起彼伏
Совместно преодолевать трудность
同舟共济
В интересах достижения благородной цели обеспечения мира и развития человечества
推进人类和平与发展的崇高事业
Неуклонно идти по пути мирного развития
始终不渝走和平发展道路
Строго следовать стратегии взаимовыгодного сотрудничества и открытости
始终不渝奉行互利共赢的开放战略
Основываясь на пяти принципах мирного сосуществования
坚持在和平共处五项基本原则基础上
Прилагать совмесные усилия к чему
携手推进
Стихийные бедствия
自然灾害
По-прежнему оказывать посильную помощь
一如既往地提供力所能及的帮助
Благодаря неустанным усилиям народов всех стран
经过世界各国人民不懈努力
ЭКСПО-2010, которая пройдёт под девизом ?Лучший город ------ лучшая жизнь?
以“城市,让生活更美好”为主题的2010上海世博会
俄罗斯留学网https://eluosi.m.liuxuequn.com近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。点击粗体字访问专题。
俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。