学习俄语词汇:俄汉谚语在中国对照
2011-06-09 06:46:28 学习俄语词汇
1. А Васька слушает да ест.
一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.
其实简单的很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.
肮脏的马厩;藏污纳垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!
哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
英雄固可敬,越轨可不行。
6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)
始终;全部;基本东西;从头到尾。
7. Аника-воин (Аники-воины)
阿尼卡式勇士;夜郎自大。
8. Аннибалова клятва
汉尼拔式的誓言。
9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)
天方夜谭;无稽之谈。
10. Аредовы веки жить (прожить)
活到高年;长命百岁。
11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)
阿基米德的杠杆;原动力。
12. Аттическая соль
风雅的俏皮话;锋利的话。
13. Ахиллесова пята (пятка)
致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。
Б.
14. нету
15. Башня из слоновой кости.
象牙塔;世外桃源。
16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.
鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。
17. Бедность не порок.
贫非罪。
18. Без вины виноватый.
无辜受过;蒙受不白之冤。
19. Без руля и без ветрил.
没有明确的方向和目标。
20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)
十分顺利;一帆风顺;无阻无碍。
21. Без чинов.
不要拘礼;随随便便。
22. Белая ворона.
白乌鸦;特殊人物。
23. Битый час.
整个钟头;很长时间。
24. Бить баклуши.
游手好闲;吊儿郎当;闲逛。
25. Бить (ударить) в набат.
敲起警钟;提醒注意。
26. Бить отбой.
鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。
27. Брить (забрить) лоб (кому)
抓去当兵;送当壮丁。
28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).
谴责;责备;指斥。
29. Буря в стакане воды.
杯水风波;小题大做;大惊小怪;无事生非。
30. Было дело под Полтавой.
这是过去的事了;陈年盛事。
31. Быть или не быть.
做呢还是不做;生死存亡在此一举。
32. Быть начеку.
时刻戒备;随时准备。
В.
33. В ногах правды нет.
何苦站着;别老站着。
34. В поте лица.
辛辛苦苦;汗流浃背。
35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)
走投无路;陷入绝境;束手无策。
36. Вавилонское столпотрение.|||
混乱不堪;乱七八糟。
Вавилонское смешение языков.
语言混杂;七嘴八舌;
38. Воз и ныне там.
毫无进展;依然如故。
39. Волк и овечьей шкуре.
披着羊皮的狼;口蜜腹剑。
40. Вооруженный до зубов.
武装到牙齿;全副武装。
41. Ворона в павлиньих перьях.
用孔雀毛自饰的乌鸦;绣花枕头外面光。
42. Врачу, исцелися сам!
正己而后正人;责人先责己。
43. Время-деньги.
时间就是金钱;一寸光阴一寸金。
44. Время истекло.
时间已过;逝水流年。
Много (сколько) воды утекло.
过去许多年代。
45. Все дороги ведут в Рим.
条条大路通罗马;殊途同归。
46. Встать с левой ноги.
情绪不佳;心情不快。
Сделать левой ногой.
非常糟糕;马马虎虎。
47. Всякой твари по паре.
形形色色的人物;八方杂处。
48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).
揭露真相;使之原形毕露,暴露在光天化日之下;弄个水落石出。
49. Выдать головой (кого)
暴露秘密;出卖某人;委过于人。
50. Выносить сор из избы.
家丑外扬;泄露内幕。
Не выносить сору (сора) из избы.
家丑莫外扬;守口如瓶。
Г.
51. Ганнибал у ворот.
国难当头;大难临门;兵临城下。
52. Геркулесовы столбы (столпы)
终点;极限;尽头;天涯海角。
53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне.
旷野的呼声;无人理睬;置若罔闻。
54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)).
聋子;蠢货;聋如大雷鸟;呆若木鸡。
55. Гог и магог (гога и магога)
土皇帝;杀人不眨眼的魔王;瘟神厉鬼。
56. Гол, как сокол.
赤贫;一贫如洗。
57. Гонять лодыря.
游手好闲;无所事事。
58. Гордиев узел.
一团乱麻;难解的死结。
Д.
61. Дамоклов меч.
千钧一发;岌岌可危;危如累卵。
62. Двуликий (вдуличный) Янус.
两面派人物;两面三刀。
63. Дело в шляпе.
事情顺手;事情办妥。
64. Дело-табак.
事情糟糕;情况不妙。
65. Держать порох сухим.
时刻提防;枕戈待旦;准备万一。
66. До греческих календ.
无限期拖延;托迟到驴年马年;遥遥无期。
67. Дороже каменного моста.
非常昂贵;极其贵重之物。
68. Другое Я (второе Я).
第二个我;心腹之交;我的替身。
Е.
69. Египетская казнь (египетские казни)
大灾大难;受活罪。
70. Египетская работа. (египетский труд)
苦役;艰苦的工作。
Ж.
71. Жить на большую (широкую) ногу.
豪华阔绰;生活富裕。|||
72. Жребий брошен.
命运已定;下定决心;孤注一掷。
З.
73. За зеленым столом.
在赌场上;在牌桌上。
74. Заварить кашу (заварится каша)
惹出麻烦;搞出乱子;乱套。
75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)
牢记勿忘;好好记住;铭刻在心。
76. Зелен виноград
葡萄是酸的;可望而不可及。
79. Золотая рота
流浪汉;流氓;浪人
80. Зуб на зуб.
以牙还牙;以骂还骂;一报还一报。
81. Зубы заговаривать (кому)
支吾搪塞;欺骗蒙混。
И.
82. И дым отечества нам сладок и приятен.
故乡的炊烟倍觉香甜;故土难离。
83. И ты, Бруд?
连你也反对我?众叛亲离。
84. Играть на нервах (чьих)
刺激神经;六神不安;使之焦急。
85. Играть первую скрипку.
居领导地位;起主要作用
Первая скрипка.
举足轻重的角色;重要人物。
86. Играть роль.
扮演角色;起……作用;有……影响。
87. Идти в Каноссу.
屈膝投降;负荆请罪。
88. Иерихонская труба.
惊天动地的嗓门;宏大嗓音。
Иерихонские стены (Стены Иерихона) падут.
耶利哥的城墙自己倒塌;不攻自破。
89. Из искры возгорится пламя.
星星之火,可以燎原。
90. Иметь зуб против кого (на кого)
怀恨在心;暗恨某人;咬牙切齿。
91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.
学问无穷;人生有涯。
К.
92. Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒劳无益;瞎忙一气。
93. Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中钉;深感不安。
94. Как в воду опущенный (опущенная)
垂头丧气;神色沮丧。
95. Как пить дать
千真万确;毫无问题;肯定无疑。
96. Как солнце в малой капле вод (воды)
以小见大;管中窥豹。
98. Камень за пазухой (держать)
心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。
99. Камень преткновения.
绊脚石;障碍物。
100. Камня на камне не оставить (не останется)
彻底摧毁;夷为平地。
101. Китайская грамота.
一窍不通;很难理解。
102. Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受过。
103. Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;躯干魁梧。
104. Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外强中干。
105. Колумбово яйцо.
灵机一动;急智。
106. Концы в воду.
消尸灭迹;消除痕迹。
107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。
108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).|||
骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。
109. Краеугольный камень (чего)
奠基石;基础;主导思想、
110. Красной нитью (линией) приходит.
贯穿一条红线;始终贯穿……思想。
111. Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。
112. Крокодиловы слезы
鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。
113. Кромешный ад.
活地狱;嘈杂混乱。
Кромешная мука (жизнь).
活受罪;极其苦恼的。
114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不劳动者不得食。
115. Кукушка хвалит петуха.
互相标榜;彼此捧场。
116. Курам на смех.
荒谬绝伦;极其可笑。
117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。
Жить по-лукулловски.
生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。
118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。
119. Лучше меньше, да лучше.
宁缺毋滥;宁少求精。
120. Лучше поздно, чем никогда.
晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,
121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。
М.
122. Мавр сделал свое дело, мавр можеть уходить.
效劳已毕,可以滚蛋;兔死狗烹,鸟尽弓藏。
123. Мамаево побоище.
浴血大战;一场混战;吵得天翻地覆。
124. Манна небесная.
天降之食,不期而获之物。
Как манны небесной ждать (жаждать)
渴望;如大旱之望云霓。
125. Между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Хариба)
腹背受敌;进退维谷;左右为难。
126. Мелкая сошка
小人物;无足轻重之人。
127. Меньший (меньшой) брат.
小兄弟;人微言轻。
128. Метать бисер перед свиньями.
对牛弹琴;白费口舌。
129. Мировая скорбь
悲观失望;厌世。
130. Много воды.
内容空洞,废话太多。
131. Молчание-знак согласия.
缄默就是应允的表现;默然同意。
132. Музыка не та (пойдет) (совсем другая музыка)
风马牛不相及。
133. На воре шапка горит.
做贼心虚;不打自招。
134. На живую нитку.
草率从事;马马虎虎。
135. На лбу написано (у кого)
一望而知;一目了然。
136. На седьмом небе.
如登天堂;非常幸福。
137. Намылить голову (кому)
严加斥责;痛骂一顿。
138. Нашествие двунадесяти языков (язык). С двунадесятью языков идти.|||
联军入寇;联合围攻;兴师动众。
139. Наши предки Рим спасли.
我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马。
140. Не в своей тарелке (быть).
心情不佳;情绪不宁。
141. Не по чину берешь.
取之不按其分;不按职位而取。
142. Невзирая на лица.
不顾情面;不徇私情。
143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять.
没有布尔什维克攻不下的堡垒。
144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать)
目不识丁;一窍不通。
145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)
毫无所知;完全不懂。
146. Ни зги не видно. (зги не видать)
伸手不见五指;漆黑一团。
147. Ни на иоту (Ни одной иоты).
一点也不;丝毫不。
148. Ни пуха, ни пера (кому)
祝你成功;祝你一帆风顺。
149. Ни рыба, ни мясо.
不三不四;非驴非马;不伦不类。
150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)
诺亚方舟;救命的方舟;四方杂陈之地。
О.
151. Овидиев превращения.
奥德维式的变化;变幻无常。
152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)
帮倒忙。
154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки))
从头到尾;全部;整本书。
155. От Понтия к Пилату.
从本丢推给比拉多;张三推李四。
156. Отзвонить и с колокольни долой.
敷衍了事;当一天和尚撞一天钟。
157. Отделять овец от козлищ.
分清良莠;区分好歹。
158. Отделять плевелы от пшиницы.
区分莠草和小麦;分别善恶。
159. Откладывать (положить) в долгий ящик.
束之高阁;拖延不办。
160. Отставной козы барабанщик.
无足轻重的人;地位卑微的人。
П.
161. Первый блин комом.
万事开头难;头一脚难踢。
162. Перейти Рубикон.
渡过决定性的关头;迈过重要一步。
163. Песенка (песня) спета (чья)
好景已过;运气快完了。
164. Пиррова победа (Победа Пирра)
皮洛式的胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。
165. Питаться акридами и диким мёдом.
生活贫困;艰苦度日。
166. Питаться манной небесной.
过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。
167. Платить той же монетой (кому)
一报还一报;报复;同样对待。
168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
听人指使;仰人鼻息;因人成事。
169. По порячим (свежим) сделам.
跟踪追击;不失时机。
170. По образу и подобию
按照……面貌;仿效……样子。
171. По щучьему веленью.|||
靠仙法魔术;灵丹圣药。
172. Под спудом держать (хранить и т.п.)
埋葬;埋没;丢弃。
173. Под сукно положить (под сукном лежать)
束之高阁;搁置不办。
174. Подписано, так с плеч долой.
签了字,就完事;例行公事;画圈了事。
175. Показать, где раки зимуют.
给个厉害看;使瞧瞧颜色。
176. Положение хуже губернаторского.
处境非常困难;情况极端困窘。
177. Попасть впросак (в просак)
陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。
178. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
饭后送芥末;雨后送伞。
179. Последний из могикан (последние могикане.)
最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。
180. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
使之自量;安分守己;使之清醒。
181. Потемкинская деревня.
装饰门面;弄虚作假;表面功夫。
182. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
绝顶聪明的鱼;明哲保身。
183. Привычка-вторая натура.
习惯是第二天性;习惯成自然。
184. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
钉在耻辱柱上;枷号示众。
185. Принимать (что) за чистую моменту.
信以为真;认假作真。
186. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
出卖某人;见利忘义。
187. Прокрустово ложе.
削足适履;逼人就范。
188. Пьян, как сапожник.
烂醉如泥。
189. Пусть сильнее грянет буря!
让暴风雨来的更猛烈些吧。
Р.
190. Ради (для) прекрасных глаз.
为了漂亮的眼睛;平白无故。
191. Разбитое корыто.
落得一场空;黄粱一梦;竹篮打水。
192. Революции-локомотивы истории
革命是历史的火车头。
193. Религия-опиум народа.
宗教是麻醉人民的*****。
194. Рог изобилия (Амалфеин рог)
丰饶之角;琳琅满目。
Как из рога изобилия (как из амалфеева рога)
取之不尽,用之不绝。
195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)
说得清清楚楚;讲的够明白。
196. Рядиться в тогу (кого-чего)
披着……外衣;披着袈裟当法师。
С.
197. Семь пятниц на неделе.
一时一刻;反复无常;朝令夕改。
198. Сжечь (свои) корабли.
破釜沉舟;断绝后路;不容犹豫。
199. Сизифова работа (сизифов труд)
徒劳无功;无效的劳动。
200. Сильнее кошки зверя нет.
没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见者小。|||
201. Синий чулок.
女学究;女书呆子;女秀才。
202. Слона не приметить (заметить).
睁眼不见大象;见树不成林
203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
要么得胜,要么战死;不成功便成仁。
204. Собаку съесть.
熟练;精通;内行;擅长。
205. Соломоново решение (Суд Соломона)
英明的裁判。
206. Соль земли.
民族精华;社会中坚。
207. Спустя рукова.
马马虎虎,粗枝大叶。
208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
同风车搏斗;以幻影为敌。
209. Страх создал богов.
恐惧创造神;疑心生暗鬼。
Т.
213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
火中取栗
214. Терновый венец.
荆冠;苦难;殉难。
215. Тихой сапой.
暗中破坏;悄悄进行。
216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
各有所好;百人吃百味。
217. Троянский конь
特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。
Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。
218. Турусы на колесах.
胡说八道;无稽之谈。
219. Тьма кромешная.
一片漆黑;伸手不见五指。
220. Тьма-Тьмущая.
多不胜数;人山人海。
221. Тяжела шапка Мономаха.
皇冠是沉重的;位高担子重。
222. Тянуть (вести) канитель.
磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。
223. Тянуть лямку.
备尝艰辛;做苦工;受折磨。
У.
224. Уничтожить (за собой) мосты.
切断退路;断绝联系;破釜沉舟。
Сжечь (за собой) мосты (мостки)
225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага.
殷勤的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事。
Ф.
226. Факты-упрямая вещь.
事实是顽强的东西;事实胜于雄辩。
227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.
让军曹去代替伏尔泰!
228. Фертом ходить.
威风凛凛;神气活现。
Х.
230. Ходить (войти) козырем.
趾高气扬;昂首阔步;洋洋得意。
231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)
简直要命;真受不了;喊皇天!
232. Хранить (беречь) как зеницу ока.
像保护眼睛一样。
Ч.
233. Человек в футляре.
套中人,固步自封。
234. Через пять колоду (валить)
马马虎虎,粗枝大叶;磨磨蹭蹭。
235. Черная кошка проскочила (пробежала)
感情破裂;发生嫌隙。
236. Чужими руками жар загребать.
假他人的手火中取栗;利用别人。
Ш.
237. Шел в комнату, попал в другую.
走错了门径;事与愿违。|||
238. Шемякин суд.
贪赃枉法;不公正的审判。
239. Шут гороховый.
胡闹的小丑;无聊的家伙。
Щ.
240. Щуку бросим в реку.
把梭鱼抛到河里;放虎归山。
Э.
241. Эзоповский (рабий) язык. Эзоповские речи.
伊索寓言式的语言;隐喻的话。
242. Энное количество (чего)
某次;无限次数。
Ю.
243. Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ.
丘比特在发怒;光火只为理亏;老羞成怒。
Я.
244. Яблоко раздора.
纷争的根源;不和之因。
245. Яко тать в нощи
突如其来,蓦然发生。
俄罗斯留学网https://eluosi.m.liuxuequn.com为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。点击粗体字访问专题。
俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。
分享