俄语阅读:很实用的俄语谚语十二【俄语阅读】

2011-06-08 20:03:37 俄语阅读

<table class="yuedu_tab"><tr valign="top"><td>Кто много знает - с того и больше спрос! ?
</td><td>能力越大,责任越大。(能者多劳)
</td></tr><tr valign="top"><td>"Со мной такого никогда не случится!" - это фраза №1 в списке знаменитых ПОСЛЕДНИХ фраз! Дэвид Кросби
</td><td>这事儿永远不会发生在我身上----- 这是最新的最有名的句子中的第一句(排在最新的名句之首位)
</td></tr><tr valign="top"><td>Стараюсь быть кратким - делаюсь темным! Л.Толстой
</td><td>努力做一个简单而含蓄(深沉)的人。
</td></tr><tr valign="top"><td>Если не в состоянии греть и разливать свет - так хоть не засти его! Л.Толстой
</td><td>如果不能发光发热,最起码也不要挡住光。
</td></tr><tr valign="top"><td>Одни в луже видят грязное ее дно, другие - отраженные в ней звезды! Л.Толстой
</td><td>有的人在水洼里看到的是它污浊的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者见仁,智者见智)
</td></tr><tr valign="top"><td>Лицом к лицу - лица не увидать! Большое видится на расстояньи! С. Есенин
</td><td>面对面时就看不到脸了,保持一定的距离看到的更多。
</td></tr><tr valign="top"><td>Парадоксы мудрости: если я ЗНАЮ, ЧТО ищу - тогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искать - то КАК найду ЭТО?
</td><td>智者的谬论 :如果我知道要找什么,那还为什么要找,如果我不知道,那又怎么找得到?
</td></tr><tr valign="top"><td>"Господи, дай мне силы справиться с тем, что я в состоянии сделать! Дай мне мужество, чтобы смириться с тем, чего я сделать не в силах! И дай мне мудрости, чтобы отличить одно - от другого!" Восточная мудрость
</td><td>天啊,请赐予我力量,让我能做好我能做到的:赐予我勇气吧,让我能接受我无力做到的;再赐予我智慧吧,好让我把这二者能区分开。
</td></tr><tr valign="top"><td>Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья! Рим.
</td><td>离你而去的一定是你敌人,留下来的一定是你忠诚的朋友。
</td></tr><tr valign="top"><td>Не бейте меня по руке - лучше посмотрите, куда она указывает! восточная
</td><td>别打我的手,先看看它指着什么地方
</td></tr><tr valign="top"><td>Бараны ходят стадами, орлы летают в одиночку! Одиночество - удел мудрых! восточная
</td><td>羊成群而行。鹰只身而飞,智者注定要孤独(孤独---智者的宿命)
</td></tr><tr valign="top"><td>"Дураки учатся на своих _ошибках;Шибко умные - учатся на _ошибках_ дураков (и остаются дураками!);И только мудрые учатся _на достижениях_ умных, помня о своих ошибках!"
</td><td>傻瓜在错误中学习,不太聪明的人在傻瓜的错误中学习(结果沦为傻瓜),只有智者牢记自己的错误,在聪明人的成就中学习。
</td></tr><tr valign="top"><td>Мощный толчок под зад помогает постичь радость свободного полета (и не только в парашютном спорте)! Богдан Ляшко
</td><td>强大的碰撞有助于使自由飞行得到快乐(不仅仅适用于跳伞运动)
</td></tr><tr valign="top"><td>Многие величайшие истины казались поначалу кощунством! Б.Шоу
</td><td>许多伟大的真理最初都是大逆不道的
</td></tr><tr valign="top"><td>Двадцать два уже!! А еще совсем ничего не сделано для бессмертия… Юлий Цезарь
</td><td>已经二十二岁了,流芳百世的事还什么也没有做呢。
</td></tr><tr valign="top"><td>Очевидное - то, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ! К.Гибран
</td><td>很明显----自己没有看到的 ,都是别人还没有简单化的。
</td></tr><tr valign="top"><td>Указывая пальцем на другого человека, не забывай, что остальные три пальца указывают на тебя! восточная
</td><td>一个指头指别人,三个指头指自己。
</td></tr><tr valign="top"><td>Талант попадает в цель, в которую никто попасть не может, а гений попадает в цель, которую другие ВООБЩЕ не видят! ?
</td><td>人才在别人找不到目标的地方能找到目标,而天才在别人看不到目标的地方找到目标
</td></tr><tr valign="top"><td>Осторожность - не трусость, а беспечность - не смелость!
</td><td>小心谨慎----这不是胆小懦弱; 满不在乎(无所谓)--- 这不是勇气。
</td></tr><tr valign="top"><td>Раб не тот, кто мечтает стать свободным, раб - тот, кто мечтает стать рабовладельцем! Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто много чего хочет иметь! англ.
</td><td>奴隶不是梦想自由的人,而是梦想主宰奴隶的人;贫穷不是缺少什么的人,而是渴望得到更多的人。
</td></tr><tr valign="top"><td>Как собирать будем: по чертежам, или так, чтобы летало? Конструкторский юмор
</td><td>咱们怎么组装(装配)?按照图纸来 还是把图纸扔掉 ?
</td></tr><tr valign="top"><td>Нева: "Летало" -это самолеты!
</td><td>Нева指点后,我把译文修改为在“咱们怎么组装?按照图纸还是让它(飞机)飞?”。因为这是一个设计方面的幽默。
</td></tr><tr valign="top"><td>"Революции замышляют утописты, делают их - фанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!".
</td><td>空想家策划革命,狂热分子干革命,而恶棍利用革命的成果(果实)。
</td></tr><tr valign="top"><td>"Любое действительно эффективное правление на проверку оказывается обыкновенной диктатурой!" Генри Трумэн
</td><td>任何真正有效的检查委员会一般都是专制独裁制
</td></tr><tr valign="top"><td>Лишать водки народ нельзя: бросив пить - он начнет думать, а это чревато! Ю.Власов
</td><td>不能剥夺人民喝酒的权利:不喝酒了他就开始思考了,而这就危险了(不能不让人民喝酒,不喝酒了他就会开始思考,而这就麻烦了)
</td></tr><tr valign="top"><td>Пусть дела твои будут такими, какими бы ты хотел вспоминать их на старости лет Марк Аврелий
</td><td>让你得事业向你衰老的时候愿意回忆的那样发展吧。
</td></tr><tr valign="top"><td>Я знаю только то, что ничего не знаю… Сократ
</td><td>我只知道我什么也不知道。
</td></tr><tr valign="top"><td>Прежде, чем поднять козла на крышу, подумай, как ты его оттуда будешь снимать восточная
</td><td>把山羊放到屋顶上之前,先想一想你怎么把它弄下来。
</td></tr><tr valign="top"><td>Независимость основывается на умении сказать твердое "НЕТ!" Шефтсбери
</td><td>独立是建立在会坚定的说“不”的基础之上的。
</td></tr><tr valign="top"><td>Тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает
</td><td>证据(论据)的重点在于谁支持,,而不在于谁反对
</td></tr><tr valign="top"><td>Хороший пастух умело доит и стрижет своих овец, а не сдирает с них шкуры!Император Тиберий
</td><td>好的牧羊人精于从自己的绵羊身上挤羊奶,剪羊毛,而不是剥羊皮。
</td></tr><tr valign="top"><td>Человеку свойственно ошибаться, но глупо - отстаивать свои ошибки! Сенека
</td><td>谁能无错,错误到固执己见就是愚蠢。
</td></tr><tr valign="top"><td>Умело носимая тяжесть - легка! Овидий
</td><td>善于承受困难,困难就不是困难了。(善于承受压力,压力就轻松了)
</td></tr><tr valign="top"><td>Закон должен быть выражен в словах, внушающих трепет! Тит Ливий, Рим
</td><td>法律应该用能让人发抖的语言来表达。
</td></tr><tr valign="top"><td>Все болезни - от докторов! Академик Амосов
</td><td>所有的疾病都来在医生。
</td></tr><tr valign="top"><td>Если хотите ничего не бояться - вспомните, что бояться можно ВСЕГО! Сенека
</td><td>如果想什么都不怕,请回想一下什么最可怕。
</td></tr><tr valign="top"><td>Стресс - это не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся! Ганс Селье
</td><td>精神负担不是那些已经发生了的事 ,而是如何接受发生了的事。
</td></tr><tr valign="top"><td>Не умеющий молчать - не сумеет и царствовать! Цицерон
</td><td>不会沉默,就不能统治。
</td></tr><tr valign="top"><td>Лесть - это агрессия на коленях! Г.Бранстнер
</td><td>阿谀奉承是跪着的侵略。
</td></tr><tr valign="top"><td>Если ты думаешь о ничтожестве причин, приводящих к гибели - подумай о том, что причины, приведшие к твоему рождению - еще более ничтожны! Талмуд
</td><td>如果你要思考那些导致死亡的微不足道的因素,就想一下那些让你出生的因素,那更微不足道。
</td></tr><tr valign="top"><td>Не вливают вино молодое в мехи ветхие! Библия
</td><td>不要把牛奶,红酒倒到破风箱里
</td></tr><tr valign="top"><td>Что находится в кувшине - то и льется из него! Расул Гамзатов
</td><td>瓶子里是什么,倒出来的就是什么(种瓜得瓜,种豆得豆)
</td></tr><tr valign="top"><td>То, что люди называют судьбою - в сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей! А. Шопенгауэр
</td><td>那些被人称为命运的东西实际只不过是愚蠢得逞的总和。</td></tr></table>


俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编06月08日整理《俄语阅读:俄汉对照--很实用的俄语谚语十二》。

俄罗斯留学网小编提醒大家,学习俄语有难度,但大家要用心去克服,终将会成功学习好俄语。https://eluosi.m.liuxuequn.com
分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答