考研英语一定要靠的平时的积累,每天积累一点一定会有大大的进步,留学群考研频道为您精心提供考研英语长难句突破(一),希望对您有所帮助。
——难句1——
It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
词汇突破:
auditors 审计人员
Distract 分散注意力
cash register 收银机
切分:It is entirely reasonable/ for auditors /to believe that /scientists who know exactly where they are going and how they will get there/ should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
简化:it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B.
A= scientists who know exactly where they are going and how they will get there
B= the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
通过这样的切分和简化,大家会发现其实复杂的就是由名词牵扯出来的成分。
微观解析:
scientists should not be distracted 宾语从句主干
who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰scientist
where they are going and how they will get there定语从句中know的宾语从句
by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语
of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 做定语;
while the other eye is on the microscope状语
(一个ing结构本质上就是一个句子,是可以带上一个状语从句的。这里的while和前两天的while不一样,表示的是伴随)
译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。
( By短语在句子中是充当状语,翻译为原; where they are going and how they will get there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)
还可以翻译为:审查者完全有理由相信,有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。
(收银机代表钱,显微镜代表科研;科学家应该专注于科研,不需要考虑钱的事情)
所以又可以这样翻译: 对于十分清楚方向并且知道方法的科学家们,审计者完全有理由相信他们不应该在做研究时,为了科研经费而分心。
句子是来自2月15日的经济学人的文章,关于生物科技的。同学们先读这个段落,然后告诉我,这一段认为生物科技会繁荣吗? 我会附上解析,逐渐的学会从句子到篇章,这是有效整合单词和句子的最好办法。
——难句2——
Fromthe print edition
AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation, the mood was jittery. The previous week eight biotech firms had launched initial public offerings in America, together raising more than $500m.In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor, Oleg Nodelman, joked that he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.
词汇突破:Biotechnology Industry 生物技术产业
crammed into 涌入
Ballroom 本意是舞厅,这里就指是开会的场地。
Jittery 紧张
initial public offerings (公司)首次发行股票,首期股票上市简称IPO
discussion panel 讨论会
boom 繁荣,和其相对应的是bust这个单词,常见的表达是:boom and bust 繁荣和衰退。
Prominent 有名的,杰出的。
句子解析:这个段落一共三个句子。
第一个句子:主干: the mood was jittery.
状语: AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation,
参考译文: 这周生物技术产业协会在纽约举行了会议,当投资人和执行官们进入会议大厅的时候,气氛是非常紧张的。
第二个句子: 主干:eight biotech firms had launched initial public offerings in America
状语:The previous week
状语:together raising more than $500m.
参考译文:上一周,八家生物科技公司进行了IPO,一共募集到了5亿美金。
第三个句子:主干:a prominent investor, (同位语Oleg Nodelman), joked that...
状语:In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor,
宾语:he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.
参考译文: 在一次关于这个产业的繁荣是否能持续的讨论会中,一个著名的投资人Oleg Nodelman 甚至开玩笑说:我有好几箱的现金,这个产业中任何一家公司需要现金,我都可以给他们。
注释:投资人愿意投钱说明他们看好这个产业,所以这个段落表达的就是这个产业会繁荣。
这篇文章的标题是:Fever rising 持续火爆
导语是:There are reasons to hope that the latest biotech boom will not be followed by another bust.
有理由相信,最近的生物科技业的繁荣不会伴随着另一次的衰败。
(希望同学们能先读我长难句的书,先看我长难句的课,这是方法论的积累!否则你会一直解决不了成分的问题,一直纠结,比如昨天的句子最后部分就是两个定语修饰一个名词。这样的结构在长难句书上讲的很多,课上也一直在强调。所以方法论+练习=成功!)
——难句3——
2013年,史蒂芬·斯皮尔伯格执导的《林肯》成为第85届奥斯卡上汇集万千宠爱的提名王:12项提名领跑全场,“林肯”的扮演者戴·刘易斯DanielDay-Lewis当选影帝,并被时代周刊誉为是the world’s greatest actor;就在这一期的时代杂志中,除了写这位演员,还有一篇对于林肯的描写,写的很有意思,也很符合考研选材的风格。
Of all the words a proud, ambitious man might use to describe himself, perhaps only Abraham Lincoln would choose strange. Yet there it is. In one of his earliest wisps of autobiography,Lincoln wrote that he was “a strange, friendless, uneducated, penniless boy”when he emerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world.
词汇突破:
1.wisp 一小捆(一般这个单词是a wisp of hair一缕头发 )(这里结合语境理解为:片段)
2.Ambitious 具有雄心壮志的
3.Penniless 一文不名,贫穷的
4.Backwoods 偏僻的地区
5.Makeone’s way (前进,出人头地,打拼,谋生)
例句:That youngman will make his way in the world.
(那个年轻人是会有出息的)
6.there it is 情况就是这样
7.emergedfrom 本意是出现,崛起,whenhe emerged from the backwoods结合这个语境可以翻译为:从偏僻的地区走出来的时候
句子解析:
第一句: perhapsonly Abraham Lincoln would choose strange.
句子主干
Of all thewords/ a proud, ambitious man might use to describe himself,
(状语:of all thewords , /a proud, ambitious man might use to describe himself 定语从句)
参考译文: 初译:在骄傲的和具有雄心的人会用来描述自己的单词中,可能只有林肯会选择“奇怪”这个词汇。
这样翻译的明显不通顺;可以把定语从句单独成句:
一个骄傲的且具有雄心的人会用各种词来描述自己,但可能只有亚布拉罕.林肯会从这些词汇中选择“奇怪strange”这个词。
第二句: Yet there it is. 近乎于固定用法;(但是,情况确实是这样的)
提示:这里的yet从语境来看应该表示递进;
第三句: Lincoln wrote that he was “astrange, friendless, uneducated, penniless boy”
主干
when heemerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world.
状语
In one of his earliest wisps of autobiography 状语
参考译文:在他早期自传的一些片段中,他这样写道:“我是一个“奇怪的,没有朋友的(无依无靠),没有受过教育的穷小子”。那个时候,他20出头刚从偏远地方出来打拼。
2015考研栏目推荐链接:
考研英语完形600核心词汇汇总考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |