俄语学习:2011年1月网络热词出炉

2011-04-29 11:25:13 俄语亚历山大
04月21日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在liuxuequn.com网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!

为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!

2011年一月互联网十大热词出炉

Десятка популярных слов китайского сегмента Интернета за январь 2011 года

На китайском сайте недавно был опубликован рейтинг десяти популярных слов из Интернета за январь 2011 года.

胡奥会: ?Встреча Ху Цзиньтао с Обамой?

Как известно, по приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао с 18 по 21 января посетил США с государственным визитом.

歼-20 : ?Истребитель J-20?

J-20 – китайский истребитель четвертого поколения, который стал новым главным достижением оборонной промышленности страны, а также продемонстрировал знаменательный скачок в процессе военной модернизации КНР. В Чэнду (провинция Сычуань) успешно прошел экспериментальный полет ?J-20?.

行政强拆: ?Принудительный снос в административном порядке?

19 января премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао провел совещание, на котором объявил о решении отменить политику принудительного сноса.

茉莉花革命: ?Жасминовая революция?

В Тунисе на днях произошли беспорядки, что привело к смене правительства и бегству президента. Это – так называемая ?жасминовая революция?.

控烟: ?Контроль над табакокурением?

9 января 2011 года исполнилось 5 лет после того, как Китай присоединился к Конвенции Всемирной организации здравоохранеия по контролю за табакокурением. Эксперты призвали Китай к всестороннему выполнению своих обещаний в рамках данной Конвенции.

让爱回家: ?Пусть любовь возвратится домой?

В 2011 году в Китае число пассажиров, которые воспользовались всеми видами транспорта в период праздника Весны - традиционного китайского Нового года по лунному календарю – достигло 2,6 млрд. человек. Эта фраза стала своеобразным девизом для многих, кто поехал в родные места встречать Новый год.

压力山大: ?Большой прессинг?

?压力山大? было придумано в Китае по аналогии с именем ?Александр? (亚历山大), которое в китайском языке произносится как ?yà

lì shān dà?. Однако, изменив некоторые иероглифы на омонимы, слово приобретает юмористический оттенок. Он означает, что на плечах лежит огромная нагрузка, тяжелее, чем гора.

动物群死:Массовая гибель животных

В 2011 году в мире произошла массовая гибель животных. Часто причины этого явления – необъяснимы.

兔手势:Кроличий жест

2011 год – это под Кролика, поэтому в начале нового года в Китае стал популярен такой жест: сложить пальцы рук в замок и прижать ладоши друг к другу , затем поднять большие пальцы. Этот жест выглядит как голова кролика с длинными ушами. У этого жеста есть и особое символическое значение – пожелание благополучия и счастья.

扫地老太太: ?супер-уборщица?

Слово ?супер-уборщица? появилось впервые в записях одного любителя интернета в своем микро-блоге. Речь идет о том, что такая ?супер-уборщица? может заметить ошибки в компьютерной системе, разработанной опытными программистами.

相关内容:

俄语学习:中俄互译汇总六

分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答