日语中,提及味道的“辣”和形容心情的“痛苦”,都是用一个同样的汉字,即“辛”(“辣”时念做“からい karai”、“痛苦”时念做“つらい tsurai”)。这两者的意思完全不同,可为什么要用同样的汉字呢?——在回答这个问题之前,首先要搞清楚“辛”的意思。
“辛”为“象形文字”,是表示对犯人施墨刑时“刺青用的针”。因此,“辛”本来具有“罪”的意思。顺便说一句,“罪”这个字,过去的写法是上面为 “自”,下面为“辛”,表示“在鼻子上刺青”的刑罚。因为墨刑在刺青时相当痛苦,所以,“辛”这个字,就从“刺青用的针”而转化为“痛苦”的意思了。也就是说,“辛”这个字里,早就融入了“痛苦”之意。
那么,“辣”又是从何而来的呢?
很抱歉,暂时找不到相关的记载。说起来,应该是往昔的人们,将“痛苦”之情,转移到味觉上(“痛苦的味道”等于“辣的味道”)的缘故,当然,也有可能是将“施墨刑时的味道”等同于“辣的味道”吧。总之,“辛”有“からい karai”和“つらい tsurai”两种读法。只有受到针刺一般的疼痛,才谈得上“痛苦”。
日语小常识:假名中最基础的就是五十个清音了,称为“五十音”,不少原来想自学日语的朋友就是被它挡在了门外。你不要看它们很多,就被吓住了。其实,它们是有规律的。它们每五个一行,一共是十行。下面就是“五十音图”了,你花几秒钟大概看一下,不需要记住任何东西,有个印象就行。
日本留学网https://riben.m.liuxuequn.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语学习:日语中"辣"与"痛苦"都是"辛"吗?》的相关学习内容。