ЛИСА И КОЗЕЛ | 狐狸和山羊 |
Бежала лиса, на ворон зазевалась ? и попала в колодец. Воды в колодце было немного: утонуть нельзя, да и выскочить ? тоже. | 一只狐狸在路上匆匆奔跑,两眼盯着几只乌鸦,跑着跑着,扑通跌进了一口井里。井里水不算多,淹倒淹不死它,可跳是跳不出来的。 |
Сидит лиса, горюет. | 狐狸闷闷地坐在井里,十分难过。 |
Идет козел ? умная голова; идет, бородищей трясет, рожищами мотает; заглянул от нечего делать в колодец, увидел там лису и спрашивает: | 这时一只山羊也打这条路经过,它摇晃着脑袋,撅着胡子,不住地东张西望。它闲着无事可做,便向井里望望。一看井里有只狐狸,它就开口问道: |
Что ты ? там, лисанька, поделываешь? | “亲爱的狐狸大姐,你好哇。你在井底干什么呀?” |
Отдыхаю, голубчик, ? отвечает лиса, ? там, ? я сюда забралась. Уж как здесь прохладно да хорошо! Водицы наверху, жарко, так холодненькой ? сколько хочешь! | “我在这里休息呀。上面实在太热啦,这里又凉爽,又有清凉的井水,可以随意畅饮。”山羊口干舌燥,太想喝水啦。 |
А козлу давно пить хочется. | 山羊早。就口渴了 |
Хороша ли ? вода-то? ? спрашивает козел. | “水好喝吗?” |
Отличная, ? отвечает лиса. ? Чистая, холодная! ? коли хочешь; здесь обоим нам место будет. Прыгай сюда, | “太可口啦,”狐狸回答。“来,跳下来,尝一尝。这地方足够坐下咱们两个。” |
Прыгнул сдуру козел, чуть лисы не задавил. А она ему: | 山羊傻头傻脑真地跳了下去。水被它搅浑,差点没把狐狸给砸死。狐狸火冒三丈,破口大骂: |
Эх, бородатый дурень, и прыгнуть-то не умел ? обрызгал. ? всю Вскочила лиса козлу на спину, со спины на рога, да и вон из колодца. | “瞧你这山羊胡,连跳都不知怎么个跳法,弄得我一身是脏。”说着狐狸纵身跳到了山羊背上,又踩住山羊的双角,噌地跳出井去,??一溜烟跑了。 |
Чуть было не пропал козел с голоду в колодце; насилу-то его отыскали и за рога вытащили. | 山羊在井底差点饿昏。人们费了好大劲儿才找到它,拖着角把它拽了出来。 |