俄语阅读:中俄对照,劳动中的节奏【俄汉互译】

2011-03-09 22:08:04 俄语节奏

РИТМИЧНРСТЬ В ТРУДЕ

劳动中的节奏


Давным-давно, когда человечеству ещё было неведомо учение о биоритмах, из повседневного опыта люди осознали, что ритмическая работа даёт возможность экономить силы, чередовать мускульное напряжение с паузой для отдыха. Рабочий ритм поддерживался ударами орудия труда, например, ударами молота о наковальню, «бабы» о сваю, песта о ступу и т.д. Применялся специальный аккомпанемент музыкальных инструментов---барабана, там-тама, дудки. Под маршеобразную музыку легко идти. Ходьба в определённом ритме не в пример легче, чем неритмичная.


很久以前,当人类还不知道生物节律学说时,人们从日常经验中意识到,有节奏的工作能够省力,能使肌肉的紧张(状态)和间歇的休息交替进行。劳动工具的打击(节奏),例如,铁锤敲打铁砧,“吊锤”打木桩和杵捣臼等保持着工作的节奏。鼓、锣和笛子等乐器的专业伴奏相互协调一致。伴有进行曲似的音乐走起路来很轻松。以一定的节奏来行走比无节奏行走要轻快得多。


«Нет ничего более властного в жизни человеческой, как ритм. Любая функция…имеет постоянную склонность переходить на свойственный ей ритм» –говорил И. П. Павлов.


《在人类生命中没有什么能象节奏那样更具有权威性了。任何一种机体(活动)......都具有形成该机体固有节奏的本能》——И. П .巴甫洛夫说。


Присмотрись к работе опытных слесаря, токаря, пильщика дров, копальщика, ---любого человека, занятого физическим трудом, выполняющего этот труд умело, и сравни его с работой неумелого новичка…Сравнение будет, очевидно, в пользу опытного работника, в действиях которого мы прежде всего отметим именно ритмичность.


仔细观察有经验的钳工、车工、锯木工和挖土工以及每一个从事体力劳动并能熟巧地完成劳动的人的工作,把他们和不熟练的新手的工作加以比较……很显然,比较(结果)将会对有经验的工人有利,在他们的行动中我们首先看到的就是节奏感。


Был проведён такой эксперимент. Две группы туристов отправились в горы. Одна группа шла спорым шагом, люди, не чувствуя усталости, отмеряли километр за километром и намного обогнали другую группу, которая придерживалась совершенно иной тактики шла размеренным шагом и после каждых 50 минут движения делала десятиминутный перерыв на отдых.


曾经进行过这样一个实验。两组旅行者去登山。一组快速行进,这些人们不知疲倦地一公里一公里地前进并大大地超过了另一组,而另一组完全遵循另一种方法,他们步伐均匀并且每行进50分钟后就做10分钟的休息。


Те, кому приходилось участвовать в туристских походах по горам, знают, что это совсем не то, что переход по равнинному месту. К концу дня группа размеренного движения, назовем её так, значительно опередила своих соперников, которые довольно скоро «выдохлись».


那些有机会参加过爬山旅行的人都知道,这完全不是穿越平原地带。一天下来,行动均匀的那一组(让我们这样称呼他们)完全战胜了很快就“精疲力竭”的对手。


Вот интересное наблюдение. Подросткам, пришедшим на производство, сначала давали возможность чередовать 50-минутную работу с 10-минутными перерывами, т. е. Соблюдался ритм, приближённый к ритму школьных занятий. Затем на втором году обучения перерывы устраивали через полтора часа. И только в конце второго года обучения подростки стали работать в ритме, предусмотренном для всех рабочих.


又是一个有意思的现象。让刚来参加生产的少年工作50分钟,然后就休息10分钟,也就是说,保持一种近似学校学习的节奏。然后在培训的第二年每一个半小时安排一次休息。刚到培训的第二年年底就开始以给工人们规定的节奏来工作了。


Такая постепенность перехода на новый режим даёт возможность организму легче перестроить свою ритмическую деятельность.


循序渐进地过度到新的(作息)制度可以使机体很容易地重新调整自己的节律性活动。


Можно приводить бесконечное множество примеров, доказывающих, что ритмичность (соответствующая физиологическим особенностям деятельности организма) подчас решает одело и в учёбе, и в труде, и в спорте.

可以举出无数的例子来证明节奏性有时可以解决学习、工作、运动中(遇到)的事情(当然这种节奏性应符合机体活动的生理学特点)。


Вот почему столь важно уметь планировать своё время на день, неделю, месяц… Вот почему столь важно научиться даже домашние задания готовить в определённом ритме. В заключение сказанного сделаем короткие выводы:


这就是为什么学会计划自己一天、一周、一个月的时间是如此重要的原因,这就是为什么甚至学会以一定的节奏来做家庭作业是如此重要的原因。最后我们做个简短的总结:


----придерживайся определенного ритма в течение дня: утренний подъём и отход ко сну, еда и приготовление уроков, занятия спортом и чтение книг,---всё должно быть подчинено режиму.
----всякую работу старайся делать ритмично, чередуя труд и отдых.


—— 一天之内保持一定的节奏:早晨起床和晚上睡觉,吃饭和做功课,进行体育锻炼和读书,——所有这一切都应服从于(作息)制度。

——努力去有节奏地做任何一项工作,(做到)劳逸结合。


俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编03月03日整理《俄汉互译:中俄对照,劳动中的节奏》。

留学必考:《对外俄语等级证书》(以下称:俄语等级证书)不仅可以使中国学生赴俄罗斯留学免修俄语预科课程,还可以帮助欲从事俄语相关工作的求职者在驻华俄资企事业单位中谋求高薪工作,更是俄语学习者掌握俄语水平的权威认定。俄罗斯留学网https://eluosi.m.liuxuequn.com
分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答