Послание в Сибирь | 致西伯利亚囚徒 |
Во глубине сибирских руд | 在西伯利亚矿坑的深处, |
Храните гордое терпенье, | 望你们坚持着高傲的忍耐的榜样, |
Не пропадет ваш скорбный труд | 你们的悲壮的工作和思想的崇高志向, |
И дум высокое стремленье. | 决不会就那样徒然消亡。 |
Несчастью верная сестра, | 灾难的忠实的姊妹??希望, |
Надежда в мрачном подземелье | 正在阴暗的地底潜藏, |
Разбудит бодрость и веселье, | 她会唤起你们的勇气和欢乐, |
Придет желанная пора: | 大家期望的时辰不久将会光降。 |
Любовь и дружество до вас | 爱情和友谊会穿过阴暗的牢门 |
Дойдут сквозь мрачные затворы, | 来到你们的身旁, |
Как в ваши каторжные норы | 正象我的自由的歌声 |
Доходит мой свободный глас. | 会传进你们苦役的洞窟一样。 |
Оковы тяжкие падут, | 沉重的枷锁会掉下, |
Темницы рухнут ? и свобода | 阴暗的牢狱会覆亡, |
Вас примет радостно у входа, | 自由会在门口欢欣地迎接你们, |
И братья меч вам отдадут. | 弟兄们会把利剑交到你们手上。 |