西语学习经验总结
大家都知道,去西班牙留学办理留学签证的时候就是考验西语水准的时候,如果你的西语水准达不到要求是无法去西班牙留学的。
从学习西班牙语的第一天起,我们就应该开始培养西语思维的意识。
西语写作的优劣主要取决于我们的西语水平,而西语水平高低的标志之一就是看说出来的语句是汉语式的还是地道西语的,在培养西语思维的习惯时,同时在认识汉语的干扰。这时如能有意识的排除汉语的干扰,西语的词汇,句型就越容易被我们学到。母语的干扰是不可忽视的,它总是出现在我们的脑子里,尤其是初学阶段,我们想说西语,汉语就出来干扰我们西语的表达。更为糟糕的是,汉语的干扰不会自动减弱,更不会自动消失;只有当我们的西语超过汉语时,这种干扰才会退却。
反过来看,当汉语的干扰减少了,我们的西语就会好一点。从这个角度看,了解汉语是怎样干扰我们的西语表达的,有助于我们去减少他的干扰。这就是说,减少汉语对我们的干扰,有助于我们用西语思维,从而有助于我们的西语写作或表达。所以我们应从了解汉语对西语的干扰做起,而不泛泛的谈“西语思维”。
汉语与西语之间,不论在语音词汇或句式上,总是有不少相似或相近的地方,为我们学习西语带来了方便;同时,这些类似点又往往给我们造成错觉,以为汉西之间“相同相近”之处很多,西语不难学,从而对汉语的干扰失去警惕。
有些学生在学习西语进步不明显,原因之一就是不善于克服汉语的干扰。更有甚者,学习西语语音时,不是去区分汉西语音的不同,反而用汉语的近似字音去标注;想到一句话,不自觉的会按汉语结构去套用。这样的后果就是助长汉语的干扰。
翻译先是理解原文的意思,然后用西语表达出来,其结果实际上是西语写作,即译文应该符合西语写作的一般规律。用西语写作的人,尤其是初学写作的学生,严格来说,是译者,在用西语表达时,总是出现汉语的结构,只是有些人能很快的转换成西语结构罢了。汉语的干扰最容易发生在表述思想的时候,所以在用西语表达我们所想的时候,如果不能用西语思维,那么就可能用西语的词汇或者短语去填充汉语的句子结构,其结果西文就是中文式的,不通顺明白,不简洁准确,更谈不上优美了。
在没有条件去西语国家学习较长时间,在国内学习又不能每天读西语,听西语,说西语的情况下,了解汉语对西语的干扰不失为强化西语学习的一个方面,也是学习西语写作的一个基本功。