四、该补不补,语意错误
古汉语常见主语、谓语、宾语及介词等成分省略的现象,如果我们翻译时该补不补,整句话的语意就难见清晰连贯。
示例6.汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(《后汉书·吴汉传》)
【学生翻译】等到召见,就受亲近信任。
【答案分析】“召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任,没有补出,语意就模糊。再从后面“封汉为广平侯”来看,可见,是被皇帝召见。
【正确翻译】等到被(皇帝)召见,就受到(皇帝)亲近信任。
示例7.(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:“往者何用宅为,但以表我深心耳。”(《隋书·列传第二十七》)
【学生翻译】逝去的人要住宅有什么用呢,只是表达我的深切哀悼之情罢了。
【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”后少了一个“此”,翻译时要补上。
【正确翻译】只是以(此)表达我的深切哀悼之情罢了
五、该调不调,不合规范
古汉语常见句子倒装现象,我们翻译时要调整过来,使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。该调不调,语言不合规范,也影响句意的理解。
示例8.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。(《韩非子·外储说左上》)
【学生翻译】跟随的穿着华丽衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整。“从”是“使……跟从”之意。
【正确翻译】让七十个穿着华丽衣服的侍妾跟随。
高考精选推荐:
2011全国统一高考各省市卷(真题) 高考2013英语试题及重点、压轴题:全国汇总
高考语文复习资料 | 高考数学复习资料 | 高考英语复习资料 | 高考文综复习资料 | 高考理综复习资料 |
高考语文模拟试题 | 高考数学模拟试题 | 高考英语模拟试题 | 高考文综模拟试题 | 高考理综模拟试题 |
高中学习方法 | 高考复习方法 | 高考状元学习方法 | 高考饮食攻略 | 高考励志名言 |