许多人认为大学学习简单,其实并非如此。只有在做好规划的情况下,才能真正获得收获。以下是小编对英语翻译实训报告的心得分享,供大家参考!

▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
我打算按时间线索分如下几个阶段安排自己的学习和训练:
一、二年级下学期学习教育教学理论,扩大课外阅读量
成功的教学一定是有着一定的教育教学理论进行指导和受着先进教育教学理念支配的教学,一定是有着深厚专业功底的教学,因此,学习教育教学教学理论和学习专业理论知识,对于“卓越教师实验班”学生的意义是不言而喻的。二年级下学期,我们将立足于本身的实际,进一步加大对教育教学理论学习的力度,在学习教育教学理论的同时,加强对专业书籍的阅读,以在提升教学技巧的同时强化自身的专业理论素养。具体说来:
1.教育教学理论的学习
以教学理念、教学导入、教学方法、教学提问、教学组织、教学语言的运用以及教学总结等为主要关注点,加强对教育教学规范和要求的了解。
○1要多看教学方面的书籍,例如苏霍姆林斯基写的书,陶行知的书,从大教育家那儿获得教学方面的知识;
○2加强对相关学术论文的学习和研读;○3利用网络多看优秀教师的教学视频。
2.专业理论的学习
思想政治政教育专业,这门学科本身具有很高的理论性,思辨性,现实性,这就要求我们必须具备扎实的理论功底和国际视野,这对我们以后学习,教学方面有很大帮助。经过我们俩彼此商量,对专业理论学习上,我们制定了一个专业理论学习的方案:首先,要广泛涉猎有关思政专业要具备的理论知识:政治学、哲学、经济学、社会学等等。为此要有选择性地读有关的书籍,并及时与导师交流。其次,在广泛涉猎的基础上,我们也要有目的有意识的有计划的.专注于自己喜欢的书籍,我们俩都对哲学这方面感兴趣,我们会一起阅读哲学方面书籍,讨论学习,从中获取更深刻的认识,及时做好读书心得记载,将知识内化。再次,除了阅读书籍之外,我们还应时刻关注国际社会动态,关注学术界动态,关注社会热点问题,通过利用网络资源,广泛了解国际社会发生的事情,了解学术界热点问题,从中能找到社会问题发生的原因,提出一些自己的见解,从而升化对专业理论知识的认识,将知识外化。最后,也是最重要的是要将自己所学到的知识进行分类、整理,要经常复习巩固,使这些知识能记在脑海里,能为我们所用,整理分类的过程本身也是复习、理解反思的过程,这是很有必要的。
二、三年级上学期针对导入、提问、组织等教学环节进行备课和实训,进一步拓深专业理论学习,开始学习关于论文写作的基本知识
一节成功的课,教师的教学环节运用要合理,各环节要有紧密配合,教师的教资要端庄,教学语言要富有感染力,授课内容要有启发性,要能调动学生学习的热情。这就需要教师具备教学技能方面的素质,需要教师们能熟练运用教学方法进行授课。为此,我们要在教学的导入、提问、组织等环节上进行备课和实训,这对于我们教学水平提高有很大帮助。除了要训练教学技能外,我们也不能对自己专业理论学习松懈,要进一步拓深对专业理论学习,开始学习关于论文写作的知识,为大四毕业论文写作打好基础,这是我们成为一名合格大学生的客观要求。总之,不仅要进行教学各环节的实训,还要开始学习关于理论写作的基本知识,具体为:
1、教学环节实训大三上,要对导入、提问、组织、语言、结束,这些教学环节上下苦功夫。头一个月要对导入环节加以反复训练,为了练好导入,首先,要多看优秀教师的教学视频,学习导入的方法;其次,要多看教学方面的书籍,例如苏霍姆林斯基写的书,陶行知的书,从大教育家那儿获得教学方面的知识;再次,要充分了解中学课本的知识,要系统全面了解该学科知识;最后,最重要的,我们要多进行导入训练,每星期至少训练两次,每半月要向导师汇报学习情况,进行模拟授课。大二第二、三、四月,要训练提问、组织、结束等环节,这些环节要结合起来训练,这些环节要用具体的课程内容来训练,在这一阶段,我们会开始教案的模写,将自己写好的教案交予导师,请导师指点、修改。再根据所写的教案进行模拟授课,加强授课各环节的连贯性。
大三第一学年主攻授课,进一步加强教学环节的训练,练好板书,对于授课,这一学期要进一步对中学课本内容进行归纳、总结,针对课本上的内容编写教案,并将教案给导师修改,不断反思、修改,每星期要进行一两次模拟授课,每月要向导师汇报、授课。
2、学习论文写作基本知识
大三上除了有授课学习的任务,学习论文写作的基本知识,争取大三能在我校校报上发表一篇文章,为此,我们每天除了坚持要留有一些时间看书籍外,我们还要开始对所看的书籍的笔记进行分类、整理,通过对这些知识的分类、整理,从而能巩固对专业理论知识的学习,要与导师商讨论文写作方面的知识,通过导师们对我们论文写作基本知识的指导,从而能是我们熟练掌握有关论文写作的方法,为大三下学期论文写作练习做准备。
三、三年级下学期进行整体备课讲课,开始进行写作训练
由于大二、大三上的积淀,我们应该具备了整体备课讲课的能力和论文写作的能力。能进行整体备课讲课,这是“卓越教师培训班”培训的目标要求。为此,我们需要进行以下努力:
1、整体备课讲课
大三以前,教学技能方面的准备主要是对教学环节的实训,这些实训较松散,离讲好一堂完整生动的课还有很大的距离,这学期就需要将所学的知识联系起来,熟练运用所学,进行讲课整体备课训练,还要经常学习整理中学课本知识,使中学知识更系统化,更方便教学。对此,我们要每星期,组织室友们进行教学技能pk赛,课堂教学观摩,通过同学间的频繁切磋,交流。来发现我们授课中存在的不足之处。反思、改进我们授课。每半个月要向导师模拟授课一至两次。通过模拟授课来改进我们的授课。
2、论文写作训练
由于大三以前阅读的积累,对论文写作基本知识的学习,我们应该具备了论文写作的基本能力,我们会选取适当的话题来写作,将自己写好的论文交予导师修改,并对自己写作进行总结反思,从中找到写作的方法、规律,为大四写毕业论文作准备。
四、大四上学期完成高中二年级政治课教材10节课的备课任务,继续进行讲课训练,开始写作论文
大四上,实习加准备教师技能大赛,积极利用校外实习的机会,向校外导师学习实践教学经验。不断完善自己授课水平。完成高中二年级10节课的教学任务,具体与导师商讨。大四下,准备毕业论文,具体的操作,到时与导师商讨。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
我在经历严酷的高考之后,迈入了大学的门槛。然而,大学生活不同于高中生活的简单延续。面对大学的新环境,很容易失去奋斗的目标。在学习过《大学生职业生涯与发展规划》后,我重新审视自身,逐步认识自我并慢慢找到大学的奋斗目标。
对于大一生活,我们没有过多的学习任务。因此我有宽裕的自我支配时间,在这段时间中,我做了以下计划:
1、尽量把更多的时间放到图书馆去博览群书,充实自己。一方面能够让自己大一生活更加充实,另一反面能使自己能够更加从容的.面对以后的生活。
2、更多的去学习英语,使自己能够在大一通过英语四级。这样在大学以后三年中我会有更多的时间去学习专业课
3、对于汉语言专业的课程应该认真去完成,为大学以后三年的学业打下坚实的基础,同时也为考研做好准备。
4、作为文学院的学生应该拥有雄厚的文学功底,因此多翻阅字典、背诵古诗词是必不可少的学习内容。
而对于大学二年级,我已经处于大学生涯中的定向期。这一阶段,我对于大学生活也基本适应,因此这一阶段,我做了以下的计划:
1、这一阶段我把学业规划重在学好所学专业的专业基础课程,并结合专业所对应行业的要求,去更多的了解我所应该了解的专业知识。
2、认真练习普通话,努力使自己在大二拥有一定的普通话基础。
3、充分利用图书馆、电子阅览室等形式进行知识积累,丰富知识结构。
4、积极与导师交流,完善自己在专业课上的不足,同时也让自己能够学习到有关专业的课外知识。
5、学好选修课,使自己拥有科学合理的知识结构。为自己在从事现代社会职业中掌握更多的筹码,形成更多的竞争力。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
.不觉中,我已成为一名大学生。当第一次踏进大学校门的那一刻,一张张陌生的脸庞进入我的视线,我有些欢喜,也有些失落……
三年的高中生活就这样悄悄地远去了,留给我的只有回忆,回忆那些人,那些事,那间伴随我三年一千多个日日夜夜的教室,没想到操场上那些曾经嬉戏的、奔跑的身影,那些熟悉的面孔现在已经成为幻影,如花的校园,已物是人非,不禁生出不尽的感慨。
我的高中是在阜阳一中度过的,那是阜阳地区最好学校,而我们班又是全校最好的班级,这一直是我的骄傲。在阜阳一中,我是班里的学习委员,虽然学习不是班里最好的,但勉强还能胜任这个工作,平时帮老师收发试卷、给同学们打印资料、组织学习小组、和同学们讨论问题,忙的也是不亦乐乎。
我们班里的同学学习都很努力,早晨不吃饭的人有,中午不回寝的人有,晚上熬夜那也是常事,虽然这不是一种好的学习方法,但这至少反映了我们班的学习氛围,两个字:刻苦。当然,我也是其中之一,呵呵……
班里的同学都是各个县城里的学习精英分子,素质都相当高,也都很友善,所以,尽管和人交往不是我的强项,但我也能轻易地和同学们和谐相处,因为他们实在是太好相处了。这里和谐的氛围使我能快乐地学习和生活,这点我很感激他们。
在阜阳一中,我住在集体宿舍。五人一间,我认为刚好,不算多也不算少,大家都能和谐相处,打水什么的都能互相帮助,这很好。
那时的我经常打球,篮球、足球、乒乓球、羽毛球,样样都打。每个周六下午,同学们就把球带到班里,等待着那最后一节课的下课铃声,现在想一想还真好玩,那时,虽然学习很紧迫,但还是不耽误我们打球,嘿嘿……
这就是我的高中,简单但很值得回忆!!
比起高中生活,大学生活就像一幅神秘的画卷,让人猜不透,看不清,只能一步步脚踏实地走下去,认清方向,明确目的,不断反思自己曾经走过的路。既然选择了大学,便义无返顾、风雨兼程。大学是让我进入社会的阶梯,是我走进社会的一道门槛,但前行的道路可能荆棘丛生,我需要有风的精神,才能穿过这些荆棘和困难。我的大学生活才刚刚开始,我不知道它将发展的如何,但发展的方向和主动权掌握在我的手中。
实际中的大学生活比我想象中的要难。我总是将高中的思维定式不自觉地搬到大学学习中来,显然,没有什么效果。大学生活不同于高中生活,大学更注重自学,预习、复习、练习,均需要同学们主动来完成,老师的作用只是引导罢了,那种完全依赖于老师“包打天下”的学习念头已经如“黄鹤一去不复返”了。有人说,上了大学,可以有更多的时间,这样说其实并不准确。应该说自主时间多了,也就是我们自己要做的事情多了,我们从“被要求做”变为“我需要做”、“我要做”,对于不求上进的学生来说,时间确实很宽裕,因为他们无所事事、无事可做,然而,对于上进心很强的学生来说,其实时间并不充裕,甚至比高中更艰苦。所以,在大学,我们更要安排好时间,有计划的完成学业,否则,忙到最后,只是竹篮打水一场空,什么也学不到。
上面已经讲了,我们要安排好时间,有计划的完成学业。故此,在学习指导课各位老师的指导下,我也制定了一个简单的大学规划,听清了,是简单的大学规划,虽然此次作业的重点是学习规划,但我也只能把这个规划简写了,因为太详细不是我现在的风格,过于详细的规划,其可行性几乎为零,不如简单一些的来的实在,嘿嘿……好了,废话不说了,下面就是我的大学规划,来看看吧。
大一:学习还是重点。观念上不要认为大学时吃喝玩乐的地方,要脚踏实地学好基础课程,特别是英语和高数,当然计算机也很重要。同时,多到图书馆去泡一泡,看一些对学习有帮助的书籍,哲学类和经济类的书也要尽量多看一些,以提高自己的综合素质。另外,考虑是否修读双学位或辅修第二专业,并尽早做好资料准备。大一的学习任务相对轻松,适当参加社团活动,担当一定的职务,提高自己的组织能力和交流技巧,为毕业求职面试做好准备。
大二:社会实践为主,爱情也可以实践一下。在这一年里,既要稳抓专业课基础,又要注意社会实践。这一年,参加一些有益的社会实践,如代理一些商品、带家教等都可以做一做,也可尝试到与自己专业相关的单位兼职,多体验不同层次的`生活,培养自己的吃苦精神和社会责任感,到酒店端盘子的之类的工作坚决不做,那除了锻炼身体毫无意义。这时候,英语和计算机也要过了,手中应该握有一两张有分量的英语和计算机认证书了。
大三:考研准备。主动加深专业课程的学习,并把大四的课程尽量挤入大三这一学期,以便大四有相对宽松的时间求职或考研。大三是到了快要把自己抛向社会的时候,因而要多向大四的师兄师姐打听求职信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心目中的职业进行实践。
大四:进军求职热潮。目标既已锁定,该出手时就出手吧。求职时,编写好个人求职材料,进军招聘活动,多到求职网站和论坛转一转,积累一些求职技巧。在同学们为自己的前途忙得晕头转向的时候,毕业论文这一关也不能马虎,这是我四年学习的一个检验,要对自己负责,不能 “剪刀加浆糊”就糊弄过去,想想被评上优秀论文是一件多么荣耀的事情啊。只要在大学前三年都能认真践行自己计划,相信大四就是收获的季节了,这就是我个人简单的大学规划了,幻想的还不错吧,嘿嘿……不过我会尽量认真实施的。
大学生活就是那么短暂的四年,如果不能好好计划、不会好好珍惜,我们心中所有的理想和憧憬都会无情地破灭,我门将像空袋子一样,难以立足于将来充满竞争和挑战的社会。读书虽苦,但就像咀嚼橄榄,是先苦后甜。只要认真、踏实,相信我一定回拥有一个灿烂的明天!
写到这里,也就意味着这历时10个周的《大学生学习指导》课即将告一段落。本来我是本着“轻松易过”的原则才选择这门课的,现在看来我的确受益很多,我开始庆幸自己选了这门课,他让我了解到很多系统的学习方法,也给了我很多合理而又实用的建议。应该说《大学生学习指导》帮助我成功地完成了从“高中生”到“大学生”的过渡,而且他还会帮助我顺利地完成大学学业,使之成为社会需求的合格人才。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
一转眼,这个学期已经快过去了,在这个学期中我们做了六次物理试验,在这六次试验里我学到了很多,每次亲手调节机器,完成试验都有一种成就感,获得了很多书本上学不到的知识,明白了“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行“这句话的意思。
虽然在课堂上老师几乎给我们讲完了所有的知识和要点,那些公式也一字不漏的给了出来,但是当自己去做的时候才明白实际操作的困难,一个实验往往影响的因素很多,有些只有在真正做的时候才会发现,或者连做的时候都发现不了。比如说在做《光栅衍射法测光波波长》实验时,分光计有一点震动都会导致实验不准确,或者游标卡尺没固定好的话也会导致实验出错,而且如空气会导致光折射,也可能会影响实验;在测量角度时,如果我们稍微分心或者粗心了,就可能导致全部从来;还有在做《用牛顿环测曲率半径》的实验时,如果不是很小心的话,前面测得的十几个数据可能就没用了,所以做实验十分考验我们耐心和细心,在实践中提高了我们自身的能力。
学习最快的方法就是通过实践学来的,所以通过做实验我们更加深刻的了解了老师在课堂所讲的内容,这更有利于我们的学习。在独立做实验的时候,我们学会了独立思考,发现问题解决问题,这不仅有利于现在的学习生活,也让我们以后出去工作在遇到问题时更容易发现问题的所在。记得物理老师也说过,我们要学的最重要的不是那些知识,而是学习的方法,这是一辈子都有用的。
在这么多次的物理实验中,我也明白了预习的重要性,这能让我们更快的知道该怎么做,不会一头雾水,因为做实验的时间有限,如果没预习好就可能不够时间做实验了。而且有些实验比较复杂,一些仪器按钮很多,一下子不可能记得住那么多,事先预习就显得很重要了。每次做完实验都要进行数据的处理,这是很重要的一环,虽然有点繁琐,特别是很多数据的时候,但是每次算完都有一种很轻松的感觉,因为那是自己学习的成果,确实值得开心,每次做完我就会觉得前面的辛苦没有白费。
物理实验看上去很好玩,但是它并不简单,做好一个物理实验需要很好的心理素质,要经得起失败,而且对实验要抱着一份严谨的态度,不能草草了事。不过,虽然物理实验要求很高,但是它对我们自身能力的提高也是很明显的,它让我们学会如何独立思考,发现问题。让我们在以后的学习工作中更加出色。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
一个长学期的电路原理,让我学到了很多东西,从最开始的什么都不懂,到此刻的略懂一二。
在学习知识上方,开始的时候完全是老师讲什么就做什么,感觉速度还是比较快的,跟理论也没什么差距。但是之后就觉得越来越麻烦了。从最开始的误差分析,实验报告写了很多,但是真正掌握的确不多,到最后的回转器,负阻,感觉都是理论没有很好的跟上实践,很多状况下是在实验出现象以后在去想理论。在实验这门课中给我最大的感受就是,必须要先弄清楚原理,在做实验,这样又快又好。
在养成习惯方面,最开始的时候我做实验都是没有什么条理,想到哪里就做到哪里。比如说测量三相电,有很多种状况,有中线,无中线,三角形接线法还是Y形接线法,在这个实验中,如果选取恰当的顺序就能够减少很多接线,做实验就应要有良好的习惯,就应在做实验之前想好这个实验要求什么,有几个步骤,就应怎样安排才最合理,其实这也映射到做事情,不管做什么事情,就应都要想想目的和过程,这样才能高效的完成。电原实验开始的几周上课时光不是很固定,实验报告也累计了很多,第一次感觉有那么多实验报告要写,在交实验报告的前一天很多同学都通宵了的,这说明我们都没有合理的安排好自我的时光,我就应从这件事情中吸取教训,合理安排自我的时光,完成就应完成的学习任务。这学期做的一些实验都需要严谨的态度。在负阻的实验中,我和同组的同学连了两三次才把负阻链接好,又浪费时光,又没有效果,在这个实验中,有很多线,很容易插错,所以要个性仔细。
在最后的综合实验中,我更是受益匪浅。完整的做出了一个红外测量角度的仪器,虽然不是个性准确。我和我组员分工合作,各自完成自我的模块。我负责的是单片机,和数码显示电路。这两块都是比较简单的,但是数码显示个性需要细致,由于我自我是一个粗心的人,所以数码管我检查了很多遍,做了很多无用功。
总结:电路原理实验最后给我留下的是:严谨的学习态度。做什么事情都要认真,争取一次性做好,人生没有太多时光去浪费。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
我们的学校位于美丽的泰山脚下,处在繁华的闹市区,是泰城屈指可数的学校,校园里安全设施已经非常完备。但是有些方面我们小学生自己应该注重以下几个方面:
一、食品安全方面:
首先自己饭前便后要洗手,洗手时要打肥皂,不能随便冲一下就完事。使用的餐具要天天消毒,学会识辨食品是否变质,吃饭时要细嚼慢咽,不能边吃边玩,狼吞虎咽,特殊要注重食物中的碎骨头鱼刺。泰城某小学有一名小学生因吃饭太快被鸡骨头卡住喉咙,窒息而死,实在太惋惜了,他才七岁。
二、体育课课间活动安全方面:
在校时,我们小学生不得无故离开学校,有事外出得向班主任请假。小学生上课要遵守纪律,要听从老师指挥,特殊是体育课活动课等,应在老师的指导下使用体育器材。上体育课因不守纪律,胡乱使用体育器材受伤的学生每年都有。课间活动时不打闹追逐,严禁爬围墙……有一次,我和同学打闹追逐,一下子被地下一个坑拌倒了,结果被旁边一块石头磕去了一颗门牙,这个教训我一辈子也忘不了。
三、防骗方面:
诈骗者常用骗术,假冒身份投其所好引诱上钩。我们小学生一定不要贪小廉价,不要嘴馋接受生疏人的食物。不要轻信生疏人。俗话说:“贪小廉价吃大亏。”我们一定要牢记这一点。
四、关于消防安全方面:
火失去操纵会造成灾害,会给人类带来不幸。我们小学生不要随便玩火,不在校园内随便乱烧垃圾树叶。我姥姥{住农村}那边有一个叫东东的小伙伴,在上学的路上钻进路边的麦秸垛玩火,把自己的脸身上都烧伤了,事后我去看他,我都认不出他是谁了,烧得面目全非,这真是惨痛的教训啊!
五、关于地震方面:
假如某一天预测到最近要发生地震,我们应提前打算好三至五天饮用水食品。还要打算手电筒收音机电池药品。假如我们正在上课时发明教室在摇晃,不要惊慌,一楼的同学要往空地上或操场上跑。高楼层的同学来不及撤离的,应快速躲在远离的墙角或桌子下面。5.12汶川大地震时,不少学生就是躲在墙角桌子讲台下面空间小的房间里得以生还的。
六、交通方面:
我们小学生在上学放学路上要遵守交通规则,不闯红灯,要走斑马线,在路队里,不打闹,须在人行道内行走,没有人行道的须靠右行走;不穿越,攀爬倚坐道路的防护栏,不在路上扒车追车强行拦车或抛物击车,不在马路上玩耍。
生命是宝贵的,我们小学生应多学习校园安全知识,做个校园安全小卫士。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
为了认真贯彻落实市局安全教育的文件精神,进一步加强安全教育、强化安全管理,提高广大学生的安全意识和保护能力,结合学校实际,学校从新学期开学第一天起,开展了形式多样的安全教育活动,现就开展情况总结如下:
一、利用国旗下讲话进行安全教育。
9月2日组织全校性的升旗仪式,利用国旗下讲话发动全体学生有意识、有计划的参与活动、接受教育。周一早晨,我校德育处充分利用升旗时间宣传了安全知识。国旗下讲话的同学声情并茂的朗读了以"安全第一课"为主题的国旗下讲话,时刻提醒全校师生安全意识贵在平时,使大家受到了良好的安全教育。
二、利用周一大课间活动时间召开了全体班主任春季安全教育暨班级管理工作会议。
9月2日下午,学校利用大课间活动时间召开了全体班主任春季安全教育暨班级管理工作会议,德育处向各班主任分发了《告家长书》。这是在学校进行安全教育宣传工作后,为了进一步加强学生的安全教育和管理,做到家校联手共管,强化安全工作所采取的又一项安全教育措施,并做好与学生及家长的协议签字工作,然后再收缴回校存档备案。王江群校长就该项工作也作了强调说明,要求班主任做到每人一份,分发到位,且在收回时一定做到一份都不能少,全面落实,万无一失。
三、利用班会召开了以"安全教育"为核心的主题班会。
9月8日班会课,各班主任对本班学生进行了专题安全教育,组织学生认真学习学校安全规章制度,大力宣传法制安全知识,就学生上放学途中交通、食品卫生、疾病防控、体育活动、防踩防踏、就餐寄宿等安全工作,作了详尽的阐释和强调,并提出了具体的要求和应注意的事项,希望同学们在开学之际绷紧安全弦,时刻树立安全意识,珍爱生命,切实上好开学"安全教育"的第一课。
四、利用开学典礼对全校学生进行有针对性的法制安全教育和宣传讲座。
9月10日下午召开了开学典礼暨安全宣教大会。刘校长根据市局相关秋季开学期间学校安全工作会议和文件精神,强调了安全工作在学校各项工作中的地位和作用,精要阐述了安全工作的目的和重要意义,郑重地号召学生要高度重视、提高认识,努力做好安全防范,提高自我保护能力。安全教育第一课总结总之,加强学生的法制安全教育是一项长期而艰巨的任务,我校将以法制安全教育为契机,最大限度地发挥好学校教育的作用,将法制安全教育活动由校内延伸到校外、家庭、社会,使学生及广大家长的法制安全意识不断提高,为共同营造一个安全、和谐、有序的教育环境而不断努力。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。
对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。
有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。
去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。
这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。
如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
随着全球化的到来,英语已成为现代社会必不可缺的一门语言。作为一个非英语母语国家的人,学习英语不仅是一项必需,也是一项重要的挑战。在这个过程中,我感受到了几个方面的“心得体会”。
第一,语法规则是建立坚实英语基础的关键。如同任何语言一样,英语也有相对应的语法知识。准确理解英语语法规则不仅可以更好地理解英语的语言逻辑,而且可以大大提高英语的语言能力。我认为,英语语法的正确运用,属性于后期的英语翻译也是非常有帮助的。
第二,大量的阅读是英语语言技能进一步提高的关键。阅读英语材料是提高语言水平的一个非常有用的'方式。无论是报纸,杂志,小说还是其他文章,英语阅读都可以帮助我进一步理解语言用法和提高语言技能。经过阅读,我不但能增加自己的词汇量,而且能够学习到不同的表达方式和语法规则。
第三,英语听力和口语技能的提高有赖于练习和模仿。很多人会发现,用英语交流比阅读和写作更困难,因为在日常生活中我们常常没有机会说英语。我发现,积极向外国人学习,借助有声读物或视频等来练习英语听力是非常有帮助的。在语言上模仿别人的发音、强调和语调,常常可以改善自己的口语水平。
第四,英语翻译需要更多的实践和专业知识。翻译是英语学习的一个重要方向,由于将一种语言转化为另一种语言并不容易,英语翻译需要更多的实践和专业知识。为此,我花了很多时间和精力学习翻译的技巧和相关知识。同时,在实践翻译工作时,一定要严谨和细心,以保证翻译的质量。
第五,坚持学习是英语学习的关键。学习英语是一项长期的过程,因此,坚持学习非常重要。不管是什么时候,保持兴趣和热情很重要,这可以激励我们不断学习,提高自己的英语水平。同时,要有充足的时间和计划性地进行学习,这可以帮助我们达到既定的学习目标。
总之,学习英语不是一天的事,只有耐心和坚持才能走得更远。通过规范的语法、大量阅读、精心练习、专业翻译和坚持学习,有助于加强英语技能,迎接更多的挑战。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求: 1. 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要 ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。 在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的.简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持 xxx通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。
外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。
专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中 xxx做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出guo证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。
设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。
(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。
(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。
(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。
笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。
1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。
这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。 2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
今年开学的时候就面临着选课,说实话,我对研究生的课程怎么上几乎没有什么概念,对选课也没有太多的了解,只是凭感觉和学院的要求选了一些,对《专业英语》这门课当时也没太多的印象,是学院要求必修的课程,想到这个课是我以后要用到的,抱着实用的态度我选修了这门课程。在没上课时我就觉得这个课应该是一个比较枯燥的课程,讲的都是关于科技方面的英语翻译,都做好了接受上这样枯燥的课的一个心理准备,但这一切都只是我的一个猜想,等我真真上了这门课时我才觉得不是那么回事,这正应证了一个道理:课程比较枯燥乏味,但只要上课老师的人能够把它用不一样的方式讲出来,照样可以讲的津津有味,让人觉得听的有意思,感兴趣。
近年来,为全面提高研究生的国际学术交流能力和英语科技论文写作能力,苏州大学机电工程学院为研究生们开设了英文科技论文写作课程:专业英语。然而,学生的学科背景差异大,不同学科对学术论文写作的需求不尽相同,学生在学习专业英语课程,即学习英文科技论文的撰写方式时,还是存在着很多的困惑和不解。面对研究生国际交流的现实需求,苏州大学机电工程学院早就将英文科技论文写作作为非英语专业研究生公共英语必修课的重要内容,并将英语教学理论的原则和方法贯穿于整个教学实践过程中,引导学生在体验中习得科技论文写作的知识和技能。
英文科技论文是指撰写并发表的原创性英文科研报告。在科研中,一个至关重要的方面是在科技期刊发表研究成果,便于广大同行交流。
如果科研不能很好地交流,不管研究有多好,都不会产生很大的影响。英文论文写作是一件很困难的事,即便是对英语作为母语的国家的人,很多时候他们的论文也因为语言问题被退稿。即便英语不是母语,科技论文也应符合标准英语语言的习惯(句型、语法、拼写等)。英文科技论文的句子应该是完整的,读者容易理解的。
中国有句俗语“磨刀不误砍柴工”在写作前做好充分的准备往往能起到事半功倍的效果。一篇好文章,最重要的就是内容,因此写作前最重要的是做好实验设计和数据分析及呈现。要注意剪裁数据,把与文章主题直接相关的内容组织成几幅图表,不能太繁亦不可太简。不相关的内容一定要舍去直接相关的内容要梳理成一条线,讲成一个故事是文章成败的重要关键。
写作开始前,要对自己的研究领域有充分的了解,熟悉自己领域的名词术语,了解领域内的专业杂志可供选择情况并认真选取。在写作前就选择拟投稿的杂志有很大裨益,有利于作者按照杂志的风格和要求整理,有助于作者为专门的读者撰写。例如皮肤科的一项研究拟投临床类的杂志或者基础类的杂志,在背景介绍,讨论中所涉及的内容侧重应根据读者的差别而有所不同。
影响因子常常用于衡量一个杂志的重要程度,选择杂志的时候要重视影响因子,但不能过度看重。不同专业杂志的影响因子差别很大,专业性杂志影响因子较低,但是并不说明其不够重要,投稿时可以先高后低地去尝试,勇于挑战自我,另外较高影响因子杂志给予的审稿意见对于文章的修改和再次投递有很重要的启发。
专业英语课的最后一次大作业是翻译一篇论文。我在知网上反复寻找对比了好久,终于选中了一篇文章。但当我真正开始翻译的时候才发觉了自己的不足之处,自己的.单词量过于少,对于英文句型格式不够了解,对于单词的使用不够恰当。
组成句子的各个部分叫句子成分,有主语、谓语、表语、宾语、宾语补足语、定语和状语等,其中主语和谓语是句子的主体部分,也是构成句子的必须部分 。下面我就举几个我在论文翻译中发生的错误:
例1:There are several reasons responsible for the increase of
secondary metabolites in maize seedlings.(有几个因素可以引起玉米幼苗次生代谢产物的提高。)句子中使用了“there be”句型,表示“某事存在有”。要注意的是,在句子中,“there”只是一个引导词,本身是没有词义的,“are”是谓语,后面跟着的“reasons”才是主语,也可以说这是一种“倒桩”运用。句子中多了一个谓语成分“are”,正确的表达是去掉第二个“are”。
例2:Three genes involved in jasmonic acid signaling pathways are cloned using molecular analysis methods.(利用分子分析方法克隆了参与茉莉酸信号传导途径的3个基因。)
同样地,分析句子成分可以知道,句子中只有一个主语“genes”,而出现了两个谓语“are involved”和“are cloned”,可以考虑去掉前面的“are”,把“involved in jasmonic acid signaling pathways”作为后置定语修饰“genes”。
例3:Neither the chlorophy content nor the protein contentincreased.(叶绿素含量和蛋白含量都没有提高)在英文中,由“neither…nor…”,“either…nor…”,“notonly…but also…”引导的主语,谓语动词的单复数取决于最靠近动词的名词的单复数,亦即“就近原则”。上面句子中靠近谓语动词的名词为“protein content”,单数形式,因此谓语“are”要改成“is”。
例4:However, the radio is almost independent on the slip length for a given initial perturbation.(但是对于给定的初始扰动,此比值几乎与滑移长度无关。)
此句中的介词“on”应改为“of’’。大家都很熟悉“depend on”,“bedependenton”的固定表达,当使用“dependent”的否定形式
“independent”时,难免想当然地用“beindependenton”来表达。但是,一定要记住到“be independent of”才是正确表达。
对于翻译的这篇文章,虽然感觉翻译不是很顺利,其中也有可能有很多的不当甚至错误之处,但总体感觉学习了很多这方面的知识,有很多的进步,对英语科技论文写作有了一个等全面的认识,总之这是一次比较好的锻炼。
往后的学习生活中,虽然已经没有了专业英语这门课了,但是我觉得对于英语的学习还是要一直保持下去,不能停止对英语的学习热情。英语必然是我们往后学习工作中的最重要的工具之一。
学习了这门课程,我感觉自己在以下两个方面的水平得到了提高:
能力方面:通过课程教学,提高进行科技论文写作的能力;具备将试验研究结果加工整理为符合规范要求的科技论文的能力,以及具备科技论文编辑的基本能力等。
素质方面:通过课程教学,培养了严谨求实、理论联系实际的科学态度;培养了独立地获取知识和综合运用知识的能力;培养了分析问题和解决问题的能力;提高了综合素质。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
本次出国游历的两个星期中,我收获颇多。在纽约的三天游玩历程中,我们参观大都会博物馆,乘坐游轮远观了自由女神以及参与了其他活动,充分体会了大洋另一边的风土人情。在波士顿的十几天的学习过程中,我的思维模式有了许多的改变。全英文的上课经历给了我们极大的机会锻炼自己,活跃的上课氛围充分调动了我们的积极性,在不断的问答与讲解中,我发觉自己的思维模式在慢慢的改变,我们学会了从大的问题开始突破,一点一点的解决问题,也学会了从不同的角度思考。最重要的是,在不同的环境中上课的经历,让我更加懂得了学习的意义。尤其是在最后的项目设计活动中,我们充分发挥了自己解决问题的能力,最大程度的利用手边的资源,完成自己的设计项目。在这个过程中,小组成员的默契配合和加油打气也让我十分感动。
分别之际,回想起这两个星期,确实不舍,然而未来可期,希望在此次经历中收获的一切都能让自己变的更加优秀。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
首先非常感谢学校为我们提供了比赛锻炼的机会和优越的实验条件,感谢一直以来辛勤培养我们的老师——是你们教授了我们扎实的理论知识和丰富的实践经验,再次感谢我的战友陈伟群、梁爽——是你们的鼓励和坚持铸就了我们的成功,最后我想感谢我的爸爸妈妈——是你们对我一直以来的期望和严格的要求,才使我没有放弃自己,努力进取!
自从大二听说了全国电子设计大赛那时,一颗小小的种子就已默默埋入了我的心底,我大一成绩不好,还挂过科,对人生没有规划。大一结束时家里给我了很深刻的教育,我意识到不能再这样堕落下去了,背负着家人的期望与对电子大赛的向往,我开始了艰辛的准备。大二的课程虽不像大一那么枯燥,但模电数电c语言等专业基础课也是有一定难度的,我硬着头皮,顶着压力,看不懂就一遍一遍看,题目不会做就请教老师同学,上网下载课程视频,去论坛求助,2点前几乎没有睡过觉,在这同时,我还在准备着大一的补考,可以说大二这段时间是相当辛苦的,但是冬去春来,辛苦是最终有了回报,我通过了大一的全部科目,并且熟练掌握了模电数电c语言。而且最重要的我对电子,对编程产生了兴趣。大三了,我们开更多专业课了,我深知我只是赶上了我的同学,现在才是真正起跑的时刻,我不能放松对自己的要求,因为我即将面对的是电子大赛!就这样我仍然以120%的努力去学习单片机,自控原理,程序设计等等,还买了单片机开发板来实践,平时也多多关注其他相关知识和技术。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
一个多月的培训就这样过去了,我最大体会就是只要能坚持没有办不到的事情,我很荣幸地加入了这个集体,作为一个新人,此时此刻,我确实想说点什么,不光是为了总结与勉励自己,同时也算是给学弟学妹们留下一点我的经验。
从一开始参加动员大会,我就一直很为之心动。当然,心动并不等于一时的冲动,那晚听完讲座后,我在第一时间就填好了申请表,自然我也认为积极的态度总是会给人留下一个良好的印象吧!
在完成一系列的基础工作后,我选择经常来实验室,多从“前辈”们身上汲取些经验,多请教请教,来的频率多了,自然就熟悉了。学长学姐看到我也会投来会心一笑。这些不但会给我一定的信心,而且让我更加珍惜这次培训的机会。
培训的第一个试题是翻译一个芯片的资料,并根据芯片资料来设计其的外围电路。翻译成中文到并不是很困难,关键是外围电路的设计,让我感触颇深。翻译过资料后,只是对芯片有了一个大概的认识,知道它是一个加速度传感器,但对它在实际生活中具体应用并不太了解,当我正在为此发愁的时候,经一个学姐的点拨后,迅速找到了方向,在电脑上搜索了一些相关加速度传感器的资料看过以后,我终于有了头绪,开始构思我的自己的设计,由于专业知识的限制,只能设计一些较简单的电路。最终我决定设计一个有关加速度传感器的.报警电路。此刻,我感受到了成功的喜悦。其实说句实话,在翻译过程中我并没有得到什么,但在设计外围电路的过程中,我通过查各方面的资料,学到了很多东西,一些专业课上学不到的东西,我想这就是这次培训的目的吧。
第二轮培训是我最艰难的一次,因为不光是电路上的设计,而且还要实物,这次彻底改变了我对电路的看法,原来电路学习远远不是我想的那样,做题和思考,更重要的是可行性和可控制性。在电路的设计过程中,我大胆地在原有电路的基础上,运用了一个二极管,效果也很不错。调试的过程中,遇到困难,我有几乎想放弃的时候,但静下心来分析电路,逐一排查,最终找到了电路的不足之处并加以改善。功夫不付有心人,我顺利通过了第二轮的培训。
第三轮是独立设计放大器。开始我有些失望,因为在仿真软件上并未获得我预期的效果,但是我我坚持下来了,改在试验箱上用具体实物模拟,终于电路在不断的改进下达到了一定的效果。后来在和同学的合作下,一起去制板,但由于技术不太成熟,我们一失败告终。最后还是回归到原始,手工锡焊。完成以后就进行调试,调试过程中出现了不少问题,每一个问题要进行具体分析后再在原有电路上加以改善。最终以不错的成绩通过了最后一轮培训。
总结这段时间,我感慨万千,我认为这次培训对我以后的学习和工作将会造成质的变化,我懂得不再是简单的电路知识,更多的是设计思想,设计理念和合作氛围,除此之外,最重要的是学会怎样去争取,怎样去努力,怎样去坚持。总之,用自己的努力去实现别人想干却不敢干的事是一件不能言说的荣耀,更是一种更深层次的成功,再此,我再次勉励自己要借此契机,更加努力地工作,为以后的工作积累更多的知识和经验。当然,我也希望学弟学妹们借鉴一点我的经验,为以后能加入我们这个集体做好应有的准备。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。
学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。
本次实践活动于20xx—20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。
12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。所有学生到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导教师收集所有学生的翻译材料,随即抽选学生作品进行当场评阅并给出修改意见,而该学生自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。所有学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。
本次翻译实践,我组织5B0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
1.固定搭配
固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。翻译中一句话除了有必须的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法
语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译此时此刻不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是相同的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装构造、从句学问、倒装构造、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考察
动词可以说是英语中运用最为敏捷的`一类词,动词可以遵照含义
及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生必须要重点驾驭。
大学英语四级翻译备考技巧
Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints?
A1:会给术语的hints。比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。)
Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?
A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提示同学可以去寻求专业指导,跟着教师学习!
Q3:我的语法很烂,句子语法无法辨别对错,想问问翻译题型的评分标准是什么?
A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清楚!先谨慎把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。 翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场必须别担忧!考前仍以听力和阅读突破为重点!翻译题型详细评分标准请查看这里>>
Q4:感觉最难的就是新题型中的整段翻译,此时此刻应当如何复习才能根本完成?
A4:翻译主要靠平常。原则:不会翻的,用会翻的词翻,必须凑成句子;长句变短。
Q5:段落翻译会不会给相关的英文单词给与适当提示?
A5:1. 段落翻译对于一些术语会有提示,根本是1-2个词的提示;2. 不会的单词尽量用你能想到的简洁词表示出来。因为某些点是采分点,所以必须要都翻译掉,不留空;3. 翻译根本还是靠平常。建议同学把现阶段精力放在能突破、能拿分的:听力和阅读两局部。
Q6:教师,能说下翻译的长度吗?
A6:翻译四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
Q7:四级新增加的段落翻译里,假如有词不会翻译怎么办啊?
A7:1. 假如不会翻,就尽量绕过去,但必须要凑出完整的句子。绕过去就是用更简洁一点或意思接近的词翻。
Q8:对于长难句完全没有方法,即使每个词都相识也翻译不来,求引荐一本靠谱的语法书或者文章!
A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担忧,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。
Q9:假如翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗?
A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!必须要凑成句子!必须不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句!
Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办?
A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。
Q11:我其次次考翻译分仍旧很低,怎样在这次考试中有所提高?
感谢!
A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。假如有时间的话,网校的新题型课中翻译局部的思路,大家可以跟专业教师去学习下,坚信协助不小。
Q12:六级的翻译局部很没有头绪,要怎么复习?
A12:1. 谨慎做一些模拟卷,必须是自己动手翻。2. 参照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3. 留意积累一些常用的汉译英翻译,最终提示同学翻译根本是靠平常积累。
Q13:翻译:一般用简洁的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是必须要运用上类似指定单词之类的?
A13:对,翻译翻错了不好。翻简洁得分少,但至少相对不扣分。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
一、单词
建议你不用每天拿着单词书记单词,因为那样记了,也很简单遗忘,效率很低。你只要把你当天做完的四级题目里,不相识的单词或者固定搭配抄写在自己的笔记本上。等做完试题后再去记一下,这样做的缘由有两个:第一:单词本里的单词记了之后,很简单遗忘,而且这里的局部单词在四级题目里,不必须会出现。其次:四级试题里既然出现那些单词,说明这些词出题率还是比拟高的,值得一记(注意积累哦)。
二、听力
当然,听听力之前,必须要把问题和问题的答案选项看一下,这样可以让我们也许了解题目可能的主题。很重要的是听时要留意是男方还是女方说的话,这主要是前8个短对话,前8个题目还有就是有个原则:一般是往不好的方向开展,比方迟到,变更打算,委婉拒绝邀请等。长对话,听关键词,假如一个词在本文出现的次数许多,则一般这段对话的主题就是围绕他绽开的,时间题,一般第一个出现的时间不是答案,要经过简洁的计算得出的答案才正确的。听力填空,这个题型对词汇要求有点高,主要是前7个填空,留意时态,单复数。三个句子,第一遍做好笔记(关键词),其次遍用自己的话组织写出来(能用原文更好,但是用原文有点难),第三遍就是检查自己的句子是否符合原文意思。
三、阅读
1、快速阅读
据我所知,快速阅读要求不高,但是信息量大。一般来说许多快速阅读都有小标题,先看题目,再找关键词,比方人名,地点等,再依据关键词在文中找信息,这样就有针对性,比拟省时间。
2、选词填空
可以确定的说这个和完型填空差不多,但是从某种程度上要简洁些(但是要有必须的词汇量),首先把选项标上词性,有些不相识的单词看词缀标词性。然后在题目中分析缺少什么,要用什么时态。一般经过分析解除后剩下2到3个答案。在放到文章中解除,就可以得到
答案。有时候只剩一个答案呢(这就是我觉得比完型简洁的缘由)
3、深度阅读
这类题比快速阅读要求要高,但是篇幅要短哦。有些题目还是可以遵照快速阅读方法来做的,但是主题或推断就得看全文的意思了,一般在第一段或者第一句话,还有可能是最终一句话。还有问作者观点的题目,你可以看作者是从哪方面写的,是写它带来了好处(positive)还是害处(nagitive),还是没有带来自己的看法(Objective(客观的))。
4、做题原则
快:阅读的速度必须要稍稍快,不快的话,很可能做不完题目(这个注意个人训练)。
准:对于问题的.答案把握要准(不要以个人观点来判定作者意图)。
狠:就是你选了答案之后,不要迟疑(时间太珍贵了),立刻找寻下一题的答案。
带着问题去阅读中找答案,找到之后,立刻选上,找不到的话,就选你认为最可能的答案,一般阅读中的答案是按问题的依次给的。
5、完形填空
首先看文章,速度要快,只是了解大意(2分钟)
然后边看边选,把自己认为必须是对的选上(主要是固定搭配,连词,短语等还有符合文章的意思的)
第三遍依据文章意思把文章剩下的全部填上,不会的也要用解除法填上哦。
练习的时候必须要把不会的选项的单词登记来,下次看到至少要
认得。
四、翻译
对于四级的翻译,一般考三类题目:虚拟语气,倒装,词组和时态。翻译时候必须要留意时态,还有就是必须要去写,盼望教师给怜悯分。
五、作文
作文是相对于其他题型简单在短时间提高的题型,四级要求不是很高。你可以到网上找些模板,读读真题优秀范文,这个是不错的提高方法。
六、总结
首先自己要学会总结,自己做练习的时候必须要严格遵照时间做题,习惯了在考试中就不会做不完了。平常练习时候不要太在意自己的正确率,这个时候错了许多,学到经历,考试就错的更少,对自己要有信念。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
翻译工作是一项需要耐心和专注的任务。在处理长篇大论或专业术语时,我始终保持严谨的态度,仔细推敲每一个词汇和句子。同时,我也学会了灵活变通,在保持准确性的基础上,尽可能使译文流畅自然。在团队合作中,我积极与同事沟通交流,分享经验,共同解决翻译中的难题。这些经历不仅提高了我的翻译技能,也让我更加珍惜与他人的合作机会。▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
从事翻译工作以来,我深刻体会到了语言的力量和翻译的价值。翻译不仅可以帮助人们跨越语言的障碍,更可以促进不同文化之间的交流与理解。我为自己的工作感到骄傲和自豪,也为自己能够为社会做出一点贡献而感到满足。在未来的日子里,我将继续努力学习,提高自己的翻译水平,为更多的人提供优质的翻译服务。同时,我也希望更多的人能够了解和认识翻译工作的重要性,共同推动翻译事业的发展。▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
翻译工作不仅要求精准的语言表达,更考验着对文化、语境的深入理解。在翻译过程中,我深刻体会到每一个词汇、每一个句子背后所承载的丰富内涵。为了准确传达原文的意图,我不断查阅资料、推敲用词,力求做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。这种对细节的追求,让我更加明白了翻译工作的严谨与责任。同时,翻译也是一次跨文化交流的过程,我通过翻译了解到了不同文化的差异与魅力,这也让我更加热爱这份工作。▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
深入英语翻译的世界,我感受到了语言之间微妙的转换之美。每一次翻译都是一次心灵的旅程,从理解原文的深意,到选择最合适的英文表达,都需要耐心和专注。我逐渐明白,翻译不仅仅是字词的替换,更是文化和思维的传递。在这个过程中,我不断学习、积累,努力提升自己的英语水平和翻译技巧。每一次的成功翻译,都让我更加热爱这份工作,也让我更加坚定了继续努力的决心。▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。
口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的.哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。
除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。
有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。
确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要:
1、培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。
2、培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。
3、锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。
4、善于集中注意力。
5、有求知欲,兴趣广泛。
6、良好的短期和长期记忆力。
7、在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。
8、超出一般的抗压能力。
从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。
谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish。
首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“He is seriously ill”。就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的'时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。
我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
今天是20xx年2月10日,我在xx翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。
我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。
首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的.应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。
然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。
就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。
以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。
▷ 英语翻译实训报告心得 ◁
在谈具体的学习方法之前,我更愿意从学习德语的态度说起,虽然学习任何一样本领和技能都需要一种态度,但我个人认为,在学习德语之前和过程中做好足够的心理准备是格外必要的。
仅在新东方的课堂上,我就听到远不止一个学员在学习一段时间德语之后抱怨,德语实在太难了,实在太复杂了,以至于在后面的学习中会产生浮躁的情绪,这主要是由于没有在学习态度上调整好心态所致。
《目标》第四册的最后一篇文章,是美国作家马克吐温写的关于他学习德语的感受,开篇的`第一句话就是,谁没有学过德语,谁就无法想象,这种语言有多么复杂。的确,在世界上除中文之外的语言中,最难学的应该是德语和阿拉伯语,但它们和博大精深的汉语比起来,其实实在是小巫见大巫。
既然德语不是一门一朝一夕就可以学会的语言,因此,我觉得在学习德语前不妨通过各种渠道对这门语言有一个大致的了解;如果不论出于什么原因已经下定决心要学习德语的话,那么重要的一点便是做好吃苦的心理准备,做好打一场持久战的准备,从这个意义上说,那些喜欢投机取巧、那些害怕吃苦的人是不适合、也学不好德语的。而一旦开始了学习,便需要一丝不苟、勤奋严谨的学习态度,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”这句话用在德语学习上极其恰当。
比如,学习德语要跨过的第一道关便是记住每个学到的名词的语法性,记住动词现在时变位的规则并灵活运用,而后还有不规则动词的第二分词,还有形容词作定语修饰名词的词尾变化等等,在这些阶段里,并不需要太多的所谓“智慧”,而更多地需要勤奋,需要切切实实地下功夫;经常听到一些学生抱怨德语单词,尤其是语法性不好记,或者说单词记了又忘,我觉得这都是功夫没有下到、浮躁的表现,因此我建议,学习方法固然重要,但要在主观意识上耐下心来,戒骄戒躁,如果用西方的智慧来形容的话,就是要做好准备“沉下去”,真正用心地投入进去,锲而不舍,一分耕耘,一分收获,只有这样,当这种努力达到一定的程度时,融会贯通,才能够最终“浮上来”,真正掌握这门语言。