英语翻译实训旨在通过实践操作让学习者积累经验,提升翻译的准确性、流畅性和专业性。以下是编辑整理的10篇英语专业翻译实训总结报告,希望对大家有所帮助。
〈1〉英语专业翻译实训总结报告
经过为期一段时间的英语翻译实训,我不仅在语言运用上取得了显著的进步,更在翻译技能、跨文化交流意识以及职业素养等方面有了深刻的认识和提升,以下是我对本次英语翻译实训的总结。
一、翻译技能的提升
实训期间,我接触到了多种类型的翻译任务,包括文本翻译、口译模拟、专业术语翻译等,这些实践经历极大地锻炼了我的翻译能力。我学会了如何准确理解原文的含义,如何灵活运用目标语言进行表达,以及如何处理文化差异带来的翻译难题。通过不断的练习和反馈,我的翻译速度和准确度都有了明显的提高。
二、跨文化交流意识的增强
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的桥梁。在实训过程中,我深刻体会到了不同文化背景下语言使用的差异和习惯。我学会了在翻译时注重文化背景的考察,尊重并传达原文的文化内涵,努力使译文更加地道、自然。这种跨文化交流的意识不仅提升了我的'翻译质量,也让我更加开阔了视野,增强了对不同文化的理解和尊重。
三、职业素养的养成
翻译工作是一项需要高度责任心和严谨态度的工作。在实训中,我严格遵守翻译行业的规范和标准,认真对待每一个翻译任务,力求做到准确无误。同时,我也学会了如何与团队成员有效沟通,如何合理安排时间,以及如何在压力下保持冷静和专注。这些职业素养的养成不仅让我成为了一个更加专业的翻译人员,也为我未来的职业生涯奠定了坚实的基础。
虽然本次英语翻译实训让我收获颇丰,但我也意识到自己在某些方面还有待提高。比如,在翻译一些专业性很强的文本时,我还需要进一步加强相关领域知识的学习;在口译模拟中,我还需要提高自己的应变能力和口语表达能力。因此,我计划在未来的学习和工作中继续加强这些方面的训练和提升。同时,我也希望能够在实践中不断积累经验,拓宽自己的翻译领域,成为一名更加全面、优秀的翻译人员。
〈2〉英语专业翻译实训总结报告
经过一段时间的英语翻译实训,我在语言应用、跨文化理解以及专业技能等多个方面都有了显著的成长与收获,以下是我对这次实训经历的总结。
一、语言能力的提升
实训期间,我深入接触并实践了不同类型的翻译任务,从日常对话、新闻报道到学术论文摘要等,涵盖了广泛的题材和领域。这一过程极大地锻炼了我的英语听说读写能力,特别是翻译过程中的精准理解和准确表达。我学会了如何更加细腻地把握语境,如何选择合适的词汇和句式来传达原文的含义,从而提升了我的语言精准度和表达能力。
二、跨文化交流的理解
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在实训中,我深刻体会到了不同文化背景下的语言差异和表达习惯。我学会了如何尊重并理解这些差异,避免在翻译过程中出现文化误解或冲突。同时,我也更加珍惜每一次与不同文化交流的机会,努力成为一个有跨文化意识和能力的翻译者。
三、专业技能的掌握
通过实训,我掌握了多种翻译工具和资源的使用方法,如翻译软件、在线词典、专业术语库等。这些工具不仅提高了我的'翻译效率,还帮助我更准确地把握专业术语和表达。此外,我还学会了如何进行有效的项目管理,包括时间管理、任务分配和质量控制等,这些都是作为专业翻译人员必备的技能。
四、实践经验的积累
实训过程中,我遇到了许多实际翻译中的问题和挑战,如语言难度大、文化背景复杂等。通过不断尝试和反思,我逐渐学会了如何分析问题、寻找解决方案并总结经验。这些实践经验不仅让我更加自信地面对未来的翻译工作,也让我更加明白了实践对于提升翻译能力的重要性。
五、反思与展望
尽管我在实训中取得了一定的进步和成果,但我也意识到自己在某些方面仍有待提高。例如,在翻译速度和准确性之间找到更好的平衡、加强对特定领域专业知识的了解等。因此,我计划在未来的学习和工作中继续加强这些方面的训练和提升。同时,我也期待有更多的机会参与实践翻译项目,不断积累经验和提升能力。
这次英语翻译实训是一次宝贵的学习经历。它不仅让我在英语翻译领域取得了显著的进步和收获,也让我更加坚定了成为一名优秀翻译者的决心和信心。
〈3〉英语专业翻译实训总结报告
本次英语翻译实训是为了提高我们的英语翻译能力,加强理论与实践的结合,使我们能够更准确地理解英语原文,并流畅地将其转化为中文。通过实训,我们期望能够掌握翻译的基本技巧和方法,提高翻译速度和准确性,为未来的学习和工作打下坚实的基础,实训总结如下:
一、实训内容与过程
1、实训内容主要包括英译中和中译英两个方向。在英译中方面,我们接触到了不同领域的英文材料,如科技、文化、经济等,通过翻译实践,我们学会了如何准确理解原文意思,并选择合适的中文表达。在中译英方面,我们则注重了中文表达的准确性和地道性,努力使译文符合英文的表达习惯。
2、实训过程中,我们首先学习了翻译的基本理论和技巧,如词义辨析、句子结构分析、篇章连贯等。然后,我们进行了大量的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。在练习过程中,我们不断总结经验,纠正错误,提高自己的翻译能力。
二、实训收获与体会
通过本次实训,我深刻体会到了翻译工作的挑战性和乐趣。在翻译过程中,我遇到了许多困难和问题,但通过不断学习和实践,我逐渐掌握了翻译的技巧和方法,提高了自己的翻译能力。同时,我也认识到了翻译工作的重要性,它不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流和传播。我还学会了如何与他人合作完成翻译任务。在实训中,我与同学们一起探讨翻译问题,共同寻找最佳译文。这不仅提高了我们的'翻译能力,还增进了我们之间的友谊和信任。
三、存在的问题与不足
在实训过程中,我也发现了一些问题和不足之处。首先,我的词汇量还不够丰富,有些单词或短语无法准确地理解和表达。因此,我需要在未来的学习中继续扩大词汇量,提高自己的语言能力。其次,我在翻译过程中有时会过于依赖原文的结构和表达方式,导致译文不够地道和流畅。因此,我需要学会更加灵活地处理原文,使译文更加符合中文的表达习惯。
本次英语翻译实训对我来说是一次宝贵的学习机会。通过实训,我不仅提高了自己的翻译能力,还学会了如何与他人合作完成翻译任务。在未来的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译能力,为中外文化的交流和传播做出自己的贡献。
〈4〉英语专业翻译实训总结报告
翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。
学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。
本次实践活动于20xx—20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。
12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。所有学生到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导教师收集所有学生的翻译材料,随即抽选学生作品进行当场评阅并给出修改意见,而该学生自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。所有学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。
本次翻译实践,我组织5B0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。
〈5〉英语专业翻译实训总结报告
1.固定搭配
固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。翻译中一句话除了有必须的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法
语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译此时此刻不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是相同的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装构造、从句学问、倒装构造、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考察
动词可以说是英语中运用最为敏捷的`一类词,动词可以遵照含义
及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生必须要重点驾驭。
大学英语四级翻译备考技巧
Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints?
A1:会给术语的hints。比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。)
Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?
A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提示同学可以去寻求专业指导,跟着教师学习!
Q3:我的语法很烂,句子语法无法辨别对错,想问问翻译题型的评分标准是什么?
A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清楚!先谨慎把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。 翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场必须别担忧!考前仍以听力和阅读突破为重点!翻译题型详细评分标准请查看这里>>
Q4:感觉最难的就是新题型中的整段翻译,此时此刻应当如何复习才能根本完成?
A4:翻译主要靠平常。原则:不会翻的,用会翻的词翻,必须凑成句子;长句变短。
Q5:段落翻译会不会给相关的英文单词给与适当提示?
A5:1. 段落翻译对于一些术语会有提示,根本是1-2个词的提示;2. 不会的单词尽量用你能想到的简洁词表示出来。因为某些点是采分点,所以必须要都翻译掉,不留空;3. 翻译根本还是靠平常。建议同学把现阶段精力放在能突破、能拿分的:听力和阅读两局部。
Q6:教师,能说下翻译的长度吗?
A6:翻译四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
Q7:四级新增加的段落翻译里,假如有词不会翻译怎么办啊?
A7:1. 假如不会翻,就尽量绕过去,但必须要凑出完整的句子。绕过去就是用更简洁一点或意思接近的词翻。
Q8:对于长难句完全没有方法,即使每个词都相识也翻译不来,求引荐一本靠谱的语法书或者文章!
A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担忧,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。
Q9:假如翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗?
A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!必须要凑成句子!必须不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句!
Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办?
A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。
Q11:我其次次考翻译分仍旧很低,怎样在这次考试中有所提高?
感谢!
A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。假如有时间的话,网校的新题型课中翻译局部的思路,大家可以跟专业教师去学习下,坚信协助不小。
Q12:六级的翻译局部很没有头绪,要怎么复习?
A12:1. 谨慎做一些模拟卷,必须是自己动手翻。2. 参照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3. 留意积累一些常用的汉译英翻译,最终提示同学翻译根本是靠平常积累。
Q13:翻译:一般用简洁的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是必须要运用上类似指定单词之类的?
A13:对,翻译翻错了不好。翻简洁得分少,但至少相对不扣分。
〈6〉英语专业翻译实训总结报告
一、单词
建议你不用每天拿着单词书记单词,因为那样记了,也很简单遗忘,效率很低。你只要把你当天做完的四级题目里,不相识的单词或者固定搭配抄写在自己的笔记本上。等做完试题后再去记一下,这样做的缘由有两个:第一:单词本里的单词记了之后,很简单遗忘,而且这里的局部单词在四级题目里,不必须会出现。其次:四级试题里既然出现那些单词,说明这些词出题率还是比拟高的,值得一记(注意积累哦)。
二、听力
当然,听听力之前,必须要把问题和问题的答案选项看一下,这样可以让我们也许了解题目可能的主题。很重要的是听时要留意是男方还是女方说的话,这主要是前8个短对话,前8个题目还有就是有个原则:一般是往不好的方向开展,比方迟到,变更打算,委婉拒绝邀请等。长对话,听关键词,假如一个词在本文出现的次数许多,则一般这段对话的主题就是围绕他绽开的,时间题,一般第一个出现的时间不是答案,要经过简洁的计算得出的答案才正确的。听力填空,这个题型对词汇要求有点高,主要是前7个填空,留意时态,单复数。三个句子,第一遍做好笔记(关键词),其次遍用自己的话组织写出来(能用原文更好,但是用原文有点难),第三遍就是检查自己的句子是否符合原文意思。
三、阅读
1、快速阅读
据我所知,快速阅读要求不高,但是信息量大。一般来说许多快速阅读都有小标题,先看题目,再找关键词,比方人名,地点等,再依据关键词在文中找信息,这样就有针对性,比拟省时间。
2、选词填空
可以确定的说这个和完型填空差不多,但是从某种程度上要简洁些(但是要有必须的词汇量),首先把选项标上词性,有些不相识的单词看词缀标词性。然后在题目中分析缺少什么,要用什么时态。一般经过分析解除后剩下2到3个答案。在放到文章中解除,就可以得到
答案。有时候只剩一个答案呢(这就是我觉得比完型简洁的缘由)
3、深度阅读
这类题比快速阅读要求要高,但是篇幅要短哦。有些题目还是可以遵照快速阅读方法来做的,但是主题或推断就得看全文的意思了,一般在第一段或者第一句话,还有可能是最终一句话。还有问作者观点的题目,你可以看作者是从哪方面写的,是写它带来了好处(positive)还是害处(nagitive),还是没有带来自己的看法(Objective(客观的))。
4、做题原则
快:阅读的速度必须要稍稍快,不快的话,很可能做不完题目(这个注意个人训练)。
准:对于问题的.答案把握要准(不要以个人观点来判定作者意图)。
狠:就是你选了答案之后,不要迟疑(时间太珍贵了),立刻找寻下一题的答案。
带着问题去阅读中找答案,找到之后,立刻选上,找不到的话,就选你认为最可能的答案,一般阅读中的答案是按问题的依次给的。
5、完形填空
首先看文章,速度要快,只是了解大意(2分钟)
然后边看边选,把自己认为必须是对的选上(主要是固定搭配,连词,短语等还有符合文章的意思的)
第三遍依据文章意思把文章剩下的全部填上,不会的也要用解除法填上哦。
练习的时候必须要把不会的选项的单词登记来,下次看到至少要
认得。
四、翻译
对于四级的翻译,一般考三类题目:虚拟语气,倒装,词组和时态。翻译时候必须要留意时态,还有就是必须要去写,盼望教师给怜悯分。
五、作文
作文是相对于其他题型简单在短时间提高的题型,四级要求不是很高。你可以到网上找些模板,读读真题优秀范文,这个是不错的提高方法。
六、总结
首先自己要学会总结,自己做练习的时候必须要严格遵照时间做题,习惯了在考试中就不会做不完了。平常练习时候不要太在意自己的正确率,这个时候错了许多,学到经历,考试就错的更少,对自己要有信念。
〈7〉英语专业翻译实训总结报告
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的肃穆仔细对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的.真谛。最终,这次翻译实习也上次难得的经验,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。 这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最终,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,驾驭文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文,逐词逐句逐段地自习探讨,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要驾驭文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不行顾此失彼,或者重此轻彼。最终,在对译文做审校,第一遍,比照原文,我发觉了一些漏译,误译的地方。其次遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。 通过这次翻译实习也让我相识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特殊是要下功夫提高自己的汉语表达实力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很强的阅读理解和鉴赏实力;第三,学问面要广;第四。要熟识并驾驭基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。
〈8〉英语专业翻译实训总结报告
通过这次机会,我在实习学校学到了很多教学方面的内容。如何在堂上与学生互动,调动学生学习的主动性和积极性;在下如何与学生相处,关爱学生,关注学生。在学到这些东西的同时也得益于实习学校老师的指导和帮助。有了老师的.引导,我在做好教师这份职业的道路上愈加平坦。
在堂教学过程中,有指导老师面对面进行指导,对堂中出现的不足之处提出改进意见,帮助我更好做好教师的工作。比如怎样提高堂效率,怎样让学生把知识记得更牢固,更扎实,怎样吸引学生注意力,更加有趣地完成教学目标。我从初实习学校的没有经验,不知道该以怎样的方式教授学生,到现在了解并熟悉了初中英语的授方式。初中的学生还没有从小学生的心智彻底转变过,总觉得还可以像小学时那样轻松地完成自己的学业。随着年龄的增长,自身面临的责任会越越大,遇到的问题也会越越复杂难懂。所以,当学生进入初一这个阶段时就要打好基础。基础打好了,才会学得越越轻松自如。如果最基本的内容都没有掌握,那么只会步步艰难,越越难。不管是哪个学科,都要在这个阶段努力,发展。
在这里,办公室的老师们像一家人一样相处,互帮互助和睦友爱。这些老师们不仅在教学方法上给予我们很多帮助,在生活中也给予我们很多关心,有不懂的问题可以随时向他(她)们请教,而老师们也乐于向我们传授经验,帮助我们成长进步。在老师们的陪伴下,我们在快乐的气氛中一点点进步,由学生的角色转变为老师。我们在适应这种转变,同时也乐于这样的转变。和老师成为同事,在不知不觉中,相处越越融洽,仿佛在这里扎了根。熟悉了这里的生活方式,渐渐地了解了这里的生活环境,在实习学校的生活回想起是十分美好的,它教给了我如何做一名优秀教师,真正做一名传道、授业、解惑者的角色。这次实习给了我一次走上讲台,拿起教材的机会。
最后,十分感谢老师们对我们的关照和帮助,使我们很快适应这里的生活。老师在给予我们支持的同时帮助我们走上教学的正轨。
xx市第二中学英语
20xx年1月1日
〈9〉英语专业翻译实训总结报告
经历了一个月的实习生活,让我初尝了身为一名教师的酸甜苦辣。回顾和学生们一起走过的日子,不禁想起自己的中学时代,也深感如今的学生比我们过去多了一份顽皮,一份灵活,一份大胆。学生的能力一代比一代强,要求也越来越高。因此,要想在学生中树立起好老师的形象,还需要走一段不寻常的摸索之路。在实习期间,我们的主要任务是班主任工作和教学工作。
班主任是班级工作的组织者、管理者和策划者,也是学校管理的中间力量和骨干分子,对良好班风和校风的形成起到举足轻重的作用。作为一个班主任又怎样使自已的工作上台阶、上水平、上档次呢?实习期间担任班主任工作,我有这样一个认识,班主任对学生的思想教育工作,实质上是一个与学生实行心理沟通的过程,只有真正了解了学生的内心世界,做到有的放矢,方法得当,才能达到教师对学生的成长提供帮助指导、学生对教师的工作给予配合支持的目的,从而收到好的教育效果。下面谈谈自己切合学生心理实际进行思想教育工作的一些尝试下面谈谈本人在实习班级工作中的一点体会。
一、奖惩适当
我知道一个优秀的班主任,时刻应该用“爱”去开启学生的心灵,很多时候我们的一个笑容,一个课余诚恳的交谈,有时是一个眼神,一句鼓励的话,都会对学生产生长久的影响,你爱的奉献会得到爱的回报,但我们细想一下,这样的学生有多少,真正能感悟到你老师的爱的学生,绝对孺子可教也。常有的是你对他的宽容增加了他的放纵,淡薄了纪律的约束,这在实习中我也是有所体会的。今天我们面对的不是几个学生,而是六十二人的班级没有严明的纪律,如何有良好的班风?在我们的教育工作中,惩罚也是教育的一种手段。当然,惩罚特别要慎重,我认为当我们惩罚学生时,应该注意以下几个方面:①首先(中国报告网)一定要注意尊重学生的独立人格,保护好学生的自信心、自尊心,好的就是好的,错的就是错的,不要一错百错,全盘否定;②惩罚的目的是警示学生什么不可以做,做了会有什么后果,不是为惩罚而惩罚学生,而是为教育学生而惩罚学生,换句话说,惩罚是手段,教育才是目的;③谁都会犯错误,但不是谁都会改正错误,受惩罚不要紧,要紧的是改正错误,关键不是惩罚,关键是接受教训,改正错误。
二、组织开展活动的魅力
良好班集体的建设必须依靠活动来实现,活动可以产生凝聚力,密切师生关系,使每(中国报告网)个学生发挥主体的积极性,这时进行集体主义教育、健康的竞争心理教育是行之有效的;在我班,凡是学校组织的活动,班主任和我都给予高度的重视,如校运会的报名与训练班主任与我都亲身参与当中,开动员大会,一起与学生训练。告诉他们不用把名次的好坏,放在第一位,只要我们尽力了就行了。心理学等理论告诉我们:在竞赛活动中,一个人的目标期望水平不能过高,也不能过低,只有中等水平的期望值才能使参赛者保持的竞技状态,对于我们每个同学来讲,活动的目的不是拿名次,而是看我们如何对待竞争,是否有参与意识,是否全身心投入了,是否能做到问心无愧。在活动中进行教育,同学们易于接受也能很快转化为行动。抓住这个的教育时机,精心设计教育内容,就能收到意想不到的教育效果。
三、主题班会
经过一个星期的准备,在第一周的周五我主持了新学期的第一次班会,这也是我主持的第一次班会。这次班会的主题是“安全教育与新学期新打算”。在班会上,同学们积极发言,让我深深的体会现在的中学生已经有了很丰富的安全常识。例如,上体育课的注意事项,交通安全,地震、台风来袭需要注意哪些等等,他们都回答的头头是道。班会的另一个要点是“新学期新打算”,让一些学生上讲台说出他们上学期的不足之处和这学期的计划。这不仅让学生自己找出自己的不足以便改正,更让学生在学期初就定下新学期的大体计划,更有目的地进行学习。这也培养了学生上讲台的心态。虽然没有每一个学生在班会上都发言,但是我坚信每一个学生都有了自己的新的计划、新的打算。每一个学生都对上台发言的同学都深有感受。
教学更是实习的重点,我实习的一点心得。
第一是预备阶段。先熟悉实习班级的情况,认识班上的每个学生以及他们学习情况(通过班主任或班委或直接交流)。然后,认真听指导老师上课。现在的听课的感觉和以前完全不一样:以前听课是为了学习知识;现在听课是学习教学方法。目的不一样,上课的注意点就不一样,现在注意的是指导老师的上课方式,上课的思想。接着,根据在大学所学的教育知识和在中学实习听课所学到的,自己在已有的基础上备课,试讲。做足了上讲台的准备。在经过了前两周的听课、试讲后,第三周我正式走上讲台,第一次感觉自己所学的知识派上用。批改作业——接受学生反馈的信息——评讲、巩固练习”这样一个流水线。看起来简单,可其中每个环节又有很多小细节,最主要的是“上课”。这个环节,也就是我们一直在探讨的“课堂教学”。
近年来,我国数学课堂教学改革的浪潮此起彼伏,各种对提高数学教学质量具有指导意义的成果不断涌现。然而,这些成果大多着眼于如何使学生对数学知识与技能学得更多、更快、更好,如何促进与之相应的个体心理品质的形成与发展,却往往忽视了学生的个体社会化发展问题。也就是说,强调了课堂教学中以知识的传递和学习为基轴的教育过程,强调了以个体心理品质的训练与养成为主线的发展过程,却忽视了以人际互动为中心的社会过程。几乎所有的教学过程都发生在学生群体人际互动的环境之中,因此重视学生个体与学生群体的相互作用,加强和指导学生之间的合作学习就是一个很有意义的问题。所谓合作学习是一种教学组织形式,它要求学生们在一些由2—6人组成的异质性小组中一起从事学习活动,共同完成学习任务。
课堂教学作为一种系统,需要不断地进行反馈与矫正。在班级教学中,不同的学生有着不同的学习风格和矫正需要。尤其是在初中数学教学中,班级内学生数学水平差距甚大,设计适当的矫正活动需要大量的计划时间。如果教师是矫正活动的帮助来源的话,那么管理上的困难将会拖延教师对学生的帮助,从而降低它的效能。如果运用合作学习,学生们则可以从同伴中迅速得到高质量的矫正活动的帮助,缩短了矫正时间,也就有更多的时间用于完成学习任务。小组中的合作学习还能为增强学生的学习动机提供诱因,并且能降低焦虑。经验显示,在同伴辅导的过程中,向其他同学提供帮助的小组成员得益。这即是说,学习困难学生的进步并不以牺牲优秀学生的发展。
〈10〉英语专业翻译实训总结报告
门诊的一周很快就过去了,这七天里,我对社区医院的环境有了一个粗略的印象,也让我有了一些思考。
大概是受小的时候家属区里的医务室的温馨环境的影响,我一直在心中保留着做一个社区医生的小愿望。因为我觉得社区医生有更多的时间和精力和患者的家庭形成良好的信任和情感基础,这在中国这一特定的环境下,非常有助于提高患者的就医依从性。门诊的患者每天来来去去,其中有很多患者,不过是走马观花的看医生,并没有好的依从性,这一点对于中国广大的慢性病患者是非常不好的;还有一些患者对于医生有着强烈的不信任感,这与现在的医疗大环境不无关系,但也与医生因为自身工作繁忙,没有时间和精力与患者进行良好的沟通有关。对于这两点问题,我一直认为,有责任感和医术高超的社区医生是一种解决问题的方法。
在社区门诊的这些天,让我对这一点有了更多的信心,因为我在这里收获了很多知识和感动。
门诊的老师们,学识都很渊博,很受患者尊重。这也是我很喜欢全科医生的一点,他们看上去都亲切而低调,但他们却是有着大医院专科医生不能小觑的广博的知识,看似信手拈来的功夫,却是患者就诊的第一道守护者。虽然看每个病人的时间还是有限,但是他们还是比专科医生多了一份热情和亲切,对患者的教育和指导也要多一些。尤其是很多患者已经在大医院就过医,他们在门诊开药的同时,医生们也不错过任何宣教的机会,这一点,使我更加坚信,也许大医院的医生对于最新的知识有着更深入的了解,用药更有把握,但是社区医生在患者教育这方面所起的作用是绝不亚于他们的。
很遗憾,给我安排入户的那天并没有入户,所以我失去了一次很好的深入了解社区医生工作的机会。但是那天在儿童保健的智力筛查门诊,我还是更加深刻的感受到了社区医生在患者的基础保健工作中的不可替代的重要作用,也让我回忆起了小时候在家属区里医务室里疫苗接种或是看病的温馨经历。可以想见,入户这种更加体贴周到的医疗行为,对于很多医疗观念比较淡薄的患者的母婴健康保障是非常有必要的。
当然门诊有很多好处,我还是感受到了一些不得不面对的问题。总体上,门诊还是北医三院的一部分,所以综合水平是很好的,这带来了很多除了一万五千人的社区居民以外的临近的社区患者。虽然很多患者在家门口就能看上病,十分方便,但是如此庞大的患者群体,每个诊室还是门庭若市,患者还是要等待,医生们也是很忙碌,每个病人获得的时间并没有比大医院多上多少,医生们与患者也并不是特别熟悉,对患者的宣教也不是特别有效,这一点让我觉得还是有点小遗憾的。但是这个也许是国内现在医疗条件不均衡下的必然产物,所有好的医院都是人山人海,门诊也不除外。依托着三院的强大的支持,门诊的医生们有了较好的再教育的条件,但是相对于大医院的专科医生,他们还是少了许多参加高水平研讨会和国际会议等高水平的学习机会。所以在治疗上,很可能会有一些与专科医生不同的治疗意见,这点不仅会不利于患者的治疗,也不利于全科医生自己的成长。与此相应的,在这个化验检查对高精医疗检验仪器高度依赖的时代,社区医院与大医院也有一定差距,这个也是限制社区医院的诊疗范围的一个因素吧。
新的医疗改革正在进行,我这短短一周的实习感受使我相信,社区医院作为医改的重要环节,会越来越受到重视,获得越来越多的医疗资源,发挥越来越大的作用