返回

实用资料

各版本仓央嘉措情诗对比

上网搜索一下仓央嘉措的情诗。英译的没找到。中译版本不少。有曾缄与于贞志的七言绝句,刘希武的五言,于道泉及不知姓名译者的白话诗。 一般认为藏学开山宗师于道泉所译的最好。而译为绝句有人认为不妥。理由是原诗深具民歌特点,质朴晓畅,译为近体诗则没有活力,用典导致失于汉化。 粗略看了各版本部分诗篇,窍以为言之有理,但似乎不能一概而论。译为绝句几可以说是创作,不过是取原诗构思或意象。受形式束缚,难免要裁剪添补,闪腾挪移。有时颇见奇效,有时则显得辞藻过于汉色汉香,僵硬、失真。译为白话诗,相信会较忠实的传达...

各版本仓央嘉措情诗对比的相关文章