文学名著神翻译
中西方文化差异巨大,这就造成之间的文学著作翻译难度增大。以下是留学群小编为大家搜集整理的文学名著神翻译,看看我们的四大名著被翻译成什么了样吧! 《红楼梦》 从人名开始说:比如有的译本却将“鸳鸯”译成"Faithful Goose"(忠实的鹅);宝钗被译为"Precious Virtue",也就是“宝贵的美德”,无疑是一种“善意”的意译。 近些年的译本则基本上用音标表示人名,虽然不会有错误,但是增加了外国人理解《红楼梦》的难度,因为很多句子和人民往往具有象征性的含义。 到现在为止...