考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长难句翻译剖析(五)
1、Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, myexperiment in what the Americans term“downshifting” hasturned my tired excuse into an absolute reality.
【译文】奇怪的是, 我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为 “放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。
【分析】 本句主干是 myexperiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。前面两个逗号之间的是时间状语。注意抓句子的主干,其中主语的修饰部分 in what the Americans term “downshifting” 看不懂可以跳过去。当然,如果我们对英语的预感较好,就可以猜测downshifting 一词的意思与驾驶骑车有关,在这里,作者把生活比喻为开车,因此放弃对物质生活的热衷追求就像在开车时减档减速一样。
2、But, for a small group of students, professional training mightbe the way to go since well-developed skills, all other factors being equal,can be the difference between having a job and not.
【译文】但是,对一小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
【分析】 该句是个主从复合句,前面 for 引导的短语表示的是对象,注意主句的表语 the way 跟了一个不定式 to go,从句由 since 引导,这个从句的主干结构是 skills… can be the difference,其中 difference 带了一个介词短语 between… and…,and 后面的 not 可以补足为 not having a job。all other factors being equal 是一个独立主格结构,在本句中作为插入短语,起到限制的作用。
3、I have been transformed from a passionate advocate of thephilosophy of “have it all”, preached by Linda Kelsey for the past seven yearsin the pages of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
【译文】我从一个“全力以赴”的生活哲学— ...