留学群专题频道英语惯用语翻译技巧栏目,提供与英语惯用语翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

实例解析英语惯用语翻译技巧

解析英语惯用语翻译技巧 英语惯用语翻译技巧 英语翻译

  英语惯用语如何翻译更加地道呢?留学群英语考试栏目小编在此为大家实例分析一下,详细内容如下,欢迎参考。

  一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

  误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

  应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

  这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。

  2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

  误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

  应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

  这里“the law of the jungle”引申为“principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明;“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。

  二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

  3. Mr Nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."

  误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”

  应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”

  这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。

  4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

  误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

  应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

  这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是”停止并退出”。

  三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所...

与英语惯用语翻译技巧相关的英语考试

推荐更多