在考研英语中,翻译是整场考试最难的题型,而在这一题型中最难的无疑就是长难句的内容翻译,复杂的语法结构加上超长的内容,让很多考生在面对长难句翻译时都思维混乱,那么接下来小编就为大家带来2023年考研英语复习备考翻译长难句解题技巧及答题技巧解析,快来看看吧!
The study is a genome-wide analysis conducted on 1,932 unique subjects which compared pairs of unrelated friends and unrelated strangers.
解析:本题考察定语从句。本句主干为“The study is a genome-wide analysis”,意为“该研究是一个全基因组分析”;“conducted on 1,932 unique subjects”为过去分词短语作定语修饰analysis,意为“针对1932个独特受试对象所做的分析”,which引导定语从句修饰前面的study(研究),意为“该研究比较了成对的无血缘朋友及无血缘陌生人”。因此该句需要注意先行词study和定语从句 which 之间隔开了,可以通过句意找到他们之间的修饰关系。
词汇:
genome n. 基因组
conduct v. 做
analysis n. 分析
subject n. 受试对象
译文:这项研究对1932个独特实验对象进行了全组基因分析,将成对的没有血缘关系的朋友和成对的没有血缘关系的陌生人进行了比较。
Legislation is moving through the House that would save USPS an estimated $28.6 billion over five years, which could help pay for new vehicles, among other survival measures.
解析:本题考察定语从句。本句主干为 “Legislation is moving through the House”,意为“法规正在众议院接受审议”;that 引导定语从句修饰legislation,which引导定语从句修饰前面的句子。