考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:谚语的巧妙翻译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:谚语的巧妙翻译法
as timid as a hare 胆小如鼠
(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)
at a stone's throw一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 过着牛马一样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
put back the clock 开倒车
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
drink like a fish 牛饮
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)
推荐阅读: