以下《2014考研英语翻译技巧:句型转换》由留学群考研英语频道为您精心提供,欢迎大家浏览参考。
2014年硕士研究生入学考试在即,在最后的冲刺阶段,很多考生表示复习心态比较浮躁,无法专心看书。由于书写可以让心情得到沉淀,因此建议大家在最后的冲刺阶段多进行书写工作,例如练习笔译或进行写作,为此,文都考研辅导老师为大家整理有关考研英语中英译汉的笔译技巧,供广大考生参考借鉴。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“该换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”。例:
Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
文盲是怎样生活的?我们不知道;对我们来说,甚至还会感到有些神秘。
试比较:
生活在不能读书识字的情况下是一种不为人所知的—— 甚至是一种神秘的——经历。
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
考研英语栏目推荐链接:
<...