Apple's recent obsession with gold-colored versions of its products is indeed a response to preferences in China.
Apple's recent obsession with gold-colored versions of its products is indeed a response to preferences in China.
苹果公司近来对金色产品的偏好实则是受中国的影响。
Apple CEO Tim Cook told Bloomberg Businessweek that the company takes Chinese tastes into consideration when releasing new iPhones, iPads and MacBook.
苹果公司首席执行官蒂姆·库克在接受《彭博商业周刊》采访时说道,苹果公司在发布新的手机、平板、笔记本电脑时会把中国人的品味纳入考量。
Of course, Apple has to consider Asian color palette preferences. In April, greater China — which includes China, Taiwan and Hong Kong — surpassed Europe to become Apple's second-largest market after the U.S.
当然,苹果也会考虑亚洲其他国家和地区的颜色偏好。今年四月,大中华地区——包括中国大陆,台湾和香港等地区——超越欧洲成为苹果在全球的第二大市场,仅次于美国。
In October, Cook said the company planned to more than double the number of Apple stores in greater China from 15 to 40 within the next two years.
今年10月,库克称公司计划于未来两年内将在中国开设的苹果店从15家增至40家。
As Mashable's Adario Strange explained in detail, gold, black and silver are colors associated with luxury in Asia. In fact, it's probably true to say that gold is the universal color for luxury.
正如美国科技媒体Mashable特约撰稿人阿德里奥·斯川吉所言,金色,黑色和银色在亚洲被视为奢华的代表。不过事实上,我们也可以说金色是奢华的普遍象征。
Apple first tested the waters with the gold iPhone 5S in 2013. It then released a gold...