感谢查阅编辑为你推荐“日语心得”,如果您喜欢本网页请不要犹豫将其添加到收藏夹。在我们对事情的看法不一样时,最好能编写一篇个人心得体会。心得体会不必和别人的趋同,要体现自己的见解。
日语心得 篇1
▼失去的母亲也是被那场海啸吞噬的宫古市高中生山根凌同学(18岁)在**举行的追悼仪式上说道,“从那一天后,我变得坚强了,尽管变化并不太大。”初春新学年,他走进了首都地区的一所大学深造。
▼後見人がついたために選挙権を失ったダウン症の女性に、司法が投票を認めた。東京地裁の定塚(じょうづか)誠裁判長は「どうぞ選挙権を行使して、社会に参加胸を張って、いい人生を生きてください」。人間を見ぬ、**の控訴が情けない
▼有一位因为需有监护人而丧失了选举权的唐氏综合症(down syndrome)女性患者,司法方面认定了她的投票权利。东京地方法院定冢诚审判长说,“请你行使你的选举权,并加入到社会大家庭里来,请你挺起胸膛,堂堂正正地度过一个美好的人生。”相比之下,不将其看作正常人的**方面的控诉显得过于无情。
▼現代短歌新人賞を受けた高木佳子(よしこ)さんは福島県いわき市に暮らす。〈深くふかく目を瞑(つむ)るなり本当に吾(われ)らが見るべきものを見目に見えない――「星の王子さま」の至言を、胸の内に呼びさましてみる。
▼获得现代短歌新人奖的高木佳子女士居住在福岛县岩城市,重要的事物往往肉眼无法看见,我们要唤醒沉湎于内心深处这段“明星王子”所要阐述的至理名言。《默默闭上双眼,深深冥思苦念,本当目击之物,只为再谋一面
以上就是日语学习资料:天声人语之三月絮语多有感慨的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
日语心得 篇2
几天前,我去南宁的一家大企业做日语翻译。这个企业的主管为了找到合适的翻译虽然着实费了一番功夫却始终还是没有找到。最后在实在没有办法的情况下尝试着与在网上偶然看到的南宁倍斯德日语学校取得了联系。
后来听他们说,在以往的几次中日间的重要商谈中,中方对翻译的质量觉得不理想,连日方也感到不满意,导致不能使中日双方得到顺利有效的沟通。翻译的内容是中日企业合作的一个大项目,非常重要,因此找到满译的翻译是合理的。
在南宁很难找到日文译本。原因是什么。
1,南宁地区与我国的东北地区或其他的沿海大都市比,无论在历史上还是现在与日本的交流一直就不频繁。日本企业还没有真正落户。日本的教育设施也以零星的培训班或导师为基础。正统的职业培训学校还远远不够完善。这里的人对日本的印象也不清楚,在日本学习的人和日语学习者也不多。
在这种情况下,很难找到接受过日语翻译专业培训的人。
2,即便是日语学习者,虽然日语能力考试通过了一级,基本的日常会话没有大碍,但大多数的人还是因为缺少实战经验,没有受过翻译的基本专业训练而不能做好翻译工作。说到训练,主要包括以下两点。其一是日语语言方面的训练,去过日本的或者和日本人直接交流过的南宁人是少之又少。
何况日本人的日语也是因地方的不同,其语言习惯、声调等也不同,因此没有扎实的基础,能听懂日语也是一件不容易的事。另外,日语中的外来语的...