中西方文化差异巨大,这就造成之间的文学著作翻译难度增大。以下是留学群小编为大家搜集整理的文学名著神翻译,看看我们的四大名著被翻译成什么了样吧!
《红楼梦》
从人名开始说:比如有的译本却将“鸳鸯”译成"Faithful Goose"(忠实的鹅);宝钗被译为"Precious Virtue",也就是“宝贵的美德”,无疑是一种“善意”的意译。
近些年的译本则基本上用音标表示人名,虽然不会有错误,但是增加了外国人理解《红楼梦》的难度,因为很多句子和人民往往具有象征性的含义。
到现在为止,最受认同的《红楼梦》英文译本是霍克斯以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的两个版本。而在霍克思翻译的《红楼梦》中,多愁善感的黛玉住的 “潇湘馆”被译为Naiad's house,意指希腊神话中水泉女神的住所。虽然用了西方人所熟悉的意象,但是也恰恰丧失了中国文化所特别的所指——潇湘妃子的传说和竹子的品节。
道家思想在整个《红楼梦》中意义非凡,译者应怎样将道教思想和道教用语介绍给西方读者呢。例如在《红楼梦》第六十三回提到贾敬痴迷于道教的炼丹术而死,家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。” “修炼”是道教术语,霍译是"looking for the secret of immortality",这样西方读者更容易理解它的意思。“升仙去了”,霍译为"went off to heaven"(去天堂了),也是便于西方人理解的西化翻译,只是显得有些混杂的诡异。
《西游记》这个书名的翻译,也是各种各样,不过可以大概分为两类,一类则为直译,比如Journey to the West;另一类则聚焦在“大师兄”,比如韦理的Monkey(《猴》),以及其它译本有The Monkey King(《猴王》)等。
《三国演义》后来美国汉学家摩斯•罗伯斯的英文全译本起名为Romance of the Three Kingdoms,这位作者未免也太罗曼蒂克了。 不过罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的,也许译者的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。
《聊斋志异》其中一版翻译为Strange Tales of a Lonely Studio,studio来翻译已在多个版本中可见,但是这个lonely是哪儿来的?……
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,豪厄尔版的英文译名叫The Courtesan(《名妓》)。译名虽然和内容沾边,但是与作品原意并不相通,之后的译本The Courtesans Jewlery Box,又丰富了一些。
《春秋》译为Spring and Autumn Annals,直译没有错,但是完全失去了那种历史意味,究竟选择哪种翻译方式也是纠结。
金庸作品:
《鹿鼎记》