今天在去找仙女的路上看到一个巨狠的广告——意向中国。
广告里大卫说:“你好!”。兵马俑(老大读法)说:“ciao”。我在车里拼了半天,怎么拼都觉得像在骂人。
想想听到一段对话,a君说:“你好!”b君说:“ciao。”真是又郁闷又好笑。在路上指给大家看这个广告,又成一经典!
回家搜了半天终于找到这个广告,“ciao”是意大利语“你好;再见”的意思。对于懂意大利语不多的中国来说这样的广告可以让大部分人误会。哈~这就是文化差异吧。不过,这个差异太葛了!
昨天坐302去亮马桥办事。一路我都再疑惑一个广告的内容 :D 。朝阳那边的兄弟可能在路边看过个一个广告,中国文化与意大利的文化交流的灯箱。原本的画面是是意大利的美女和兵马俑的画面,美女说“你好”,兵马俑那边是“CIAO”;我看了至少3个灯箱(坐公车)后问旁边的兄弟,说我眼睛有问题吗,那个灯箱广告的对话怎么是,“你好”“CAO”。我哥们说你想什么呢?这个怎么会错,大马路上能犯这种低级错误呢?
经过第四个时我说你看,呵呵就是有那个广告,就是“你好”“CAO”(我当时的确看成这样的)。我那个哥们说,“CAO”?看看清楚了,那中间有个“I”。我说哦,我看错了。过来2秒吧。我哈哈大笑。那斯就扁了我一通。早晨上班我说“CAO”中间还有一个 你 我怎么就没有看清楚呢? :D 结果中午我请的饭
...