考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译题常见备考解答”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译题常见备考解答
一、翻译题以怎样的形式呈现?
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
二、有无要通读全文?
完全没有要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:
1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物。
2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
三、如何做好翻译?
翻译有三个步骤:正确理解原文用地道的译入语表达原文对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。请看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots……
翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...and digital age will have arrived.
有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时...