留学群专题频道口蜜腹剑栏目,提供与口蜜腹剑相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 出于宋·司马光《资治通鉴·唐玄宗天宝元年》:“尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫'口有蜜,腹有剑'。”意思为嘴上甜,心里狠。形容两面派的狡猾阴险,多指蛇蝎心肠的人.口蜜腹剑,指口中说话极亲切,心计多端图谋害人。《资治通鉴·唐玄宗天宝元年》:“李林甫 为相……尤忌文学之士,或阳与之善,啗以甘言而阴陷之。世谓李林甫‘口有蜜,腹有剑’。”后因以“口蜜腹剑”比喻嘴甜心毒。明 王世贞 《鸣凤记·南北分别》:“这廝口蜜腹剑,正所谓慝怨而友者也。

猜字谜语大全及答案:口蜜腹剑(猜一离合字)

谜语
口蜜腹剑(打一离合字)
谜底:为人伪
查看答案


留学群(m.zw.liuxuequn.com)之小知识:猜谜方法的具体玩法.谜语的猜法多种多样,比较常见的有二十多种。属于会意体的有会意法、反射法、借扣法、侧扣法、分扣发、溯源法;属于增损体的有加法、减法、加减法;属于离合体的有离底法、离面法;属于象形体的有象形法、象画法;属于谐音体的有直谐法、间谐法;属于综合体的有比较法、拟人法、拟物法、问答法、运典法。
  【拟物法】将人或人体某部分物化,或者将谜面字词语义或所言之事物化,扣合谜底。例如:枕头.(打一成语)置之脑后)

与口蜜腹剑相关的谜语

谜语:口蜜腹剑(猜一离合字)

谜语
口蜜腹剑(打一离合字)
谜底:舌甘甜,心匿愿
查看答案


留学群(m.zw.liuxuequn.com)之小知识:猜谜方法的具体玩法.谜语的猜法多种多样,比较常见的有二十多种。属于会意体的有会意法、反射法、借扣法、侧扣法、分扣发、溯源法;属于增损体的有加法、减法、加减法;属于离合体的有离底法、离面法;属于象形体的有象形法、象画法;属于谐音体的有直谐法、间谐法;属于综合体的有比较法、拟人法、拟物法、问答法、运典法。
  【比较法】是将形状、字义相近或相反的词放在一起,加以比较而扣合谜底。例如:加一笔不好,加一倍不少(打一字)夕)...

口蜜腹剑是什么意思?口蜜腹剑成语造句和典故

成语

成语名称:口蜜腹剑 kǒu mì fù jiàn

欢迎您访问本页,本页的主要内容为解释成语【口蜜腹剑】的出处和来源,以及回答口蜜腹剑的意思是什么,其中包含英语翻译和造句,同时提供了百度百科和SOSO百科的链接地址,为您全方位的诠释口蜜腹剑成语。如果本页找不到内容,在页尾点击回百度搜索。

[成语解释] 嘴里说得动听;心里却盘算着坏主意。形容嘴甜心狠;阴险毒辣。

[成语出处] 宋·司马光《资治通鉴》:“李林甫为相……尤忌文学之士;或阳与之善;啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫口有蜜;腹有剑。”

[正音] 腹;不能读作“fǔ”。

[辨形] 蜜;不能写作“密”;剑;不能写作“箭”。

[近义] 甜言蜜语 佛口蛇心

[反义] 心直口快 心口如一

[用法] 用作贬义。多用于两面三刀的人物。一般作谓语、定语。

[结构] 联合式。

[辨析] ~和“笑里藏刀”;都形容狡诈阴险。但~偏重在嘴甜;心口不一;“笑里藏刀”语义更重;更阴险。

[例句] 你可要提防这种~的“朋友"。

[英译] honey in mouth;danger in heart

[成语故事]
  李林甫,唐玄宗时官居“兵部尚书”兼“中书令”,这是宰相的职位。此人若论才艺倒也不错,能书善画。但若论品德,那是坏透了。他忌才害人,凡才能比他强、声望比他高的人,权势地位和他差不多的人他都不择手段地想方设法给以排斥打击。对唐玄宗,他有一套谄媚逢承的本领。他竭力迁就玄宗,并且采用种种手法,讨好玄宗宠信的妃嫔以及心腹太监,取得他们的欢心和支持,以便保住自己的地位。李林甫和人接触时,外貌上总是露出一副和蔼可亲的样子,嘴里尽说些动听的“善意”话。但实际上,他的性格非常阴险狡猾,常常暗中害人。例如:有一次,他装做诚恳的样子对同僚李适之说:“华山出产大量黄金,如果能够开采出来,就可大大增加国家的财富。可惜皇上还不知道。”

  李适之以为这是真话,连忙跑去建议玄宗快点开采。玄宗一听很高兴,立刻把李林甫找来商议,李林甫却说:“这件事我早知道了。华山是帝王‘风水’集中的地方,怎么可以随便开采呢?别人劝您开采,恐怕是不怀好意。我几次想把这件事告诉您,只是不敢开口。”玄宗被他这番话所打动,认为他真是一位忠君爱国的臣子,反而对适之大不满意,逐渐对他疏远了。

  就这样,李林甫凭借这套特殊“本领”,他一直做了十几年宰相。

百科解释如下:

口蜜腹剑

出于宋·司马光《资治通鉴·唐玄宗天宝元年》:“尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫'口有蜜,腹有剑'。” 意思为嘴上甜,心里狠。形容两面派的狡猾阴险,多指蛇蝎心肠的人.  

口蜜腹剑

口蜜腹剑

读音 kǒu mì fù jiàn

高考英语语法:高中英语语法-习惯用语英语新译(二)

老外 口蜜腹剑 笑里藏刀
《高中英语语法-习惯用语英语新译(二)》由英语编辑整理,更多请访问:https://m.liuxuequn.com/english/。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

习惯用语英语新译(二)

·雷声大,雨点小

有人译为:

The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.

虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

Actions speak louder than words.(行动胜于言谈)

或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)

或Actions and words should go hand in hand.(言行必须一致)

另外,还有英语里还有这样的说法:

An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:

A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.

这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.

不过,老外通常的说法是这样的:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey;his heart is a sword.

外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”。

我们可以说 with honey on one’s lip and murder in one’s heart.或者 honey-mouthed but dagger-hearted.

也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young,what may happen to your old age?

这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter...

高考英语语法:高中英语语法-中国习惯用语英语新译

老外 说法 口蜜腹剑
《高中英语语法-中国习惯用语英语新译》由英语编辑整理,更多请访问:https://m.liuxuequn.com/english/。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

中国习惯用语英语新译

·一桶水摇不响,半桶水响叮当

有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.

老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法:

A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)

也可以说:

He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

至于“大智若愚”,通常可以这么说:

A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)

也可以说:

Eventually,every secret will be disclosed.

·这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

当然,如要译成:

If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:

The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

或者说:Wine reveals a person’s true heart.

虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,w...

推荐更多