考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译真题:明朝”,跟着留学群来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!
2017年英语六级翻译真题:明朝
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
这篇短文共有七句话。从意群上来划分,第一句是总起句,统领整段话。第二句至第五句是讲明朝的市场经济和城市化,即第三四五句是说明第二句的。第六句是讲明代与世界的关系。第七句则是文化领域的代表。
【第一句】明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这句话字面上是一个被动句,即有“被”字。由于属于对明朝的描述,建议还是按被动句来翻译,避免与后一句的主语在语义上的关联性不足。
其次,在这一句中,“明朝统治中国276年”不能直接将“中国”一词翻译出来。原因是明朝的行政统治疆域与当代中国的完全不一样。翻吧君在之前就提到过,在当前的语境下,中国一词的概念与古代中国各朝代是完全不一样的。在译成英语后,会对英语国家的读者造成理解上的混乱。
还有就是,“明朝“、“276年”与后面的“最伟大的时代之一”,这三者在时间层面有有内在的关联性,即在时间延续性上是一致的。不过,从语义的重点来看,后者肯定是最主要的。因此,可以将”统治中国276年“,当作一个修饰语,而不必单独成语。
在维基百科里,对明朝的描述中,有类似的句子:
The Ming dynasty was the ruling dynasty of China – then known as the Empire of the Great Ming – for 276 years (1368–1644) following the collapse of the Mongol-led Yuan dynasty. The Ming, described by some as "one of the greatest eras of orderly government and social stability in human history."
我们借鉴性地修改一下:
The Ming Dynasty, which had ruled for 276 years, was described as one of the greatest eras of orderly government and stable society in human history.
【第二句】这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。
在这一句中,”这一时期“,即是指整个明朝。不过,需要注意的是,”手工业的发展“是一个动态过程, 是与”市场经济“和“城市化”进程相呼应的。这里不宜用名词development 或progress 来翻译“发...