考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:让步状语的翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:让步状语的翻译解析
说到让步状语,常考的连词有while、though、although、even though、even if、however(后跟形容词,再加上主语和谓语,表“无论、不论”),介词有in spite of、despite of、regardless of和for all,它们后跟名词或名词短语。这里大家最需要注意的是while和for all。While一词的用法较多,可以引导时间状语从句,表示主从句中的动作同时发生,也可以表示对比,表“然而”之意,但它在考研翻译中最常考的是引导让步状从。甚至可以这么说,大家在以后翻译的练习和考试中,只要见到while,第一反应一定要是它引导让步状从,然后再根据句意去具体判断和确定一下,这样能够帮助大家更快速地判断句子结构和采分点。For all后跟名词时,表示“尽管、虽然”,这个用法是2013年翻译中考查的,也是大家都很陌生的,以后还可能会考查,所以要牢牢记住。下面来看一下跟while和for all 相关的两个例句。
While comment and reaction form lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)
该句考查的就是while引导的让步状语从句,可译为“尽管、虽然”,当然还有it做形式主语的翻译方法以及story的僻义“新闻报道”这个考点。“preferable”意为“更合适的、更可取的、更难能可贵的”。故这个句子可译为:尽管律师的评论和反馈可能能够提高新闻报道的质量,但对新闻记者来说更难能可贵的是,依赖于他们自己对于重要性的理解,并做出判断。此外,译文中还运用了“增译法”这一翻译技巧,增加了“质量”一词,主要是为了使汉语表达更通顺、地道。
Yet when one looks at the photographs created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013.46)
该句考查了when引导的时间状语从句,it做形式主语和for all这个介词短语,比较难处理的是it做形式主语的翻译,以及for all的理解。当然,该句中还涉及到speak of一词“显示、流露出”这一含义,它跟urge“需求”一词连用时,根据汉语表达习惯,可译为“诉说”,以及beyond一词“除……之外“的含义。理清这些句子结构和短语意思后,该句可译为:然而当人们观看这些由无家可归者创建的花园照片时,人们感到震撼的是,虽然它们的风格多种多样,这些花园都...