留学群专题频道中俄关系栏目,提供与中俄关系相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 中俄关系,乃中国(从清朝至中华民国再至中华人民共和国)与俄国(从沙俄至苏联再至俄罗斯联邦)的国家关系。当中以中华人民共和国建国初期与苏联的关系最为密切。1991年12月27日,苏联解体后,中俄两国在莫斯科签署《会谈纪要》,其旨在解决了两国关系的继承问题。2005年6月底至7月初,国家主席胡锦涛对俄罗斯进行国事访问,两国签署《中俄关于21世纪国际秩序的联合声明》和《中俄联合公报》。2006年3月21日俄罗斯新闻社对中国网民及其他华语读者开通了第一家俄罗斯中文网站——俄新网。

2014考研政治时事:中俄关系

考研时政 2014考研时政热点 考研政治时事 考研时政外交

  以下《2014考研时政热点:中俄关系》由留学群考研政治频道为您精心提供,欢迎大家参考。

  习近平访问俄罗斯

  国家主席习近平2013年03月23日在莫斯科国际关系学院发表题为《顺应时代前进潮流促进世界和平发展》的重要演讲强调建立以合作共赢为核心的新型国际关系

  我们主张,各国和各国人民应该共同享受尊严,一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。

  我们主张,各国和各国人民应该共同享受发展成果,世界长期发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础上。

  我们主张,各国和各国人民应该共同享受安全保障。面对错综复杂的国际安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行,合作安全、集体安全、共同安全才是解决问题的正确选择。

  习近平在演讲中深入阐述中国对当前世界形势的看法和对国际关系的立场主张,呼吁各国共同推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,强调中国坚定不移走和平发展道路,坚定不移发展中俄全面战略协作伙伴关系。

  习近平指出,我们所处的是一个风云变幻的时代,面对的是一个日新月异的世界。当今世界,和平、发展、合作、共赢成为时代潮流,一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快车道,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类依然面临诸多难题和挑战。我们希望世界变得更加美好,我们也有理由相信,世界会变得更加美好。同时,我们也清楚地知道,前途是光明的,道路是曲折的。

  习近平强调,世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。要跟上时代前进步伐,就不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去,停留在殖民扩张的旧时代里,停留在冷战思维、零和博弈的老框框内。各国应该共同推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,各国人民应该一起来维护世界和平、促进共同发展。

  习近平指出,我们主张,各国和各国人民应该共同享受尊严,一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。我们主张,各国和各国人民应该共同享受发展成果,世界长期发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础上。我们主张,各国和各国人民应该共同享受安全保障。面对错综复杂的国际安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行,合作安全、集体安全、共同安全才是解决问题的正确选择。

  关于发展新形势下的中俄关系,习近平提出,

  一要坚定不移发展面向未来的关系,永做好邻居、好朋友、好伙伴,以实际行动坚定支持对方维护本国核心利益,坚定支持对方办好自己的事情。

  二要坚定不移发展合作共赢的关系,不断创造出更多利益契合点和合作增长点,不断提高两国务实合作层次和水平。

  三要坚定不移发展两国人民友好关系。中俄两国都具有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流对增进两国人民友谊具有不可替代的作用。

  考研政治频道栏目推荐链接:

  2014考研政治模拟冲刺测试题汇总

  

与中俄关系相关的考研政治

2014考研时政热点:中俄关系

考研时政 2014考研时政热点 考研政治时事 考研时政外交

  以下《2014考研时政热点:中俄关系》由留学群考研政治频道为您精心提供,欢迎大家参考。

  习近平访问俄罗斯

  国家主席习近平2013年03月23日在莫斯科国际关系学院发表题为《顺应时代前进潮流促进世界和平发展》的重要演讲强调建立以合作共赢为核心的新型国际关系

  我们主张,各国和各国人民应该共同享受尊严,一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。

  我们主张,各国和各国人民应该共同享受发展成果,世界长期发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础上。

  我们主张,各国和各国人民应该共同享受安全保障。面对错综复杂的国际安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行,合作安全、集体安全、共同安全才是解决问题的正确选择。

  习近平在演讲中深入阐述中国对当前世界形势的看法和对国际关系的立场主张,呼吁各国共同推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,强调中国坚定不移走和平发展道路,坚定不移发展中俄全面战略协作伙伴关系。

  习近平指出,我们所处的是一个风云变幻的时代,面对的是一个日新月异的世界。当今世界,和平、发展、合作、共赢成为时代潮流,一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快车道,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类依然面临诸多难题和挑战。我们希望世界变得更加美好,我们也有理由相信,世界会变得更加美好。同时,我们也清楚地知道,前途是光明的,道路是曲折的。

  习近平强调,世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。要跟上时代前进步伐,就不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去,停留在殖民扩张的旧时代里,停留在冷战思维、零和博弈的老框框内。各国应该共同推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,各国人民应该一起来维护世界和平、促进共同发展。

  习近平指出,我们主张,各国和各国人民应该共同享受尊严,一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。我们主张,各国和各国人民应该共同享受发展成果,世界长期发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础上。我们主张,各国和各国人民应该共同享受安全保障。面对错综复杂的国际安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行,合作安全、集体安全、共同安全才是解决问题的正确选择。

  关于发展新形势下的中俄关系,习近平提出,

  一要坚定不移发展面向未来的关系,永做好邻居、好朋友、好伙伴,以实际行动坚定支持对方维护本国核心利益,坚定支持对方办好自己的事情。

  二要坚定不移发展合作共赢的关系,不断创造出更多利益契合点和合作增长点,不断提高两国务实合作层次和水平。

  三要坚定不移发展两国人民友好关系。中俄两国都具有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流对增进两国人民友谊具有不可替代的作用。

  考研政治频道栏目推荐链接:

  2014考研政治模拟冲刺测试题汇总

  

与中俄关系相关的考研政治

俄语阅读:从中苏关系向中俄关系的平稳过渡(中俄对照)【俄语阅读】

俄语阅读
从中苏关系向中俄关系的平稳过渡 Плавный переход от советско-китайских отношений к российско-китайским
上个世纪八、九十年代之交,中苏关系急剧地从毫无结果的论争转向建设性的对话和谈判,从对立转向睦邻友好,从国际舞台上的竞争转向合作与伙伴关系。米•戈尔巴乔夫于1989年5月对中华人民共和国的访问成为这条道路上的重要一步。与中国领导人的高级谈判和1989年5月18日签署的中苏公报正式确定了中苏关系的正常化,并且为其走向全新发展阶段奠定了基础。“结束过去,开辟未来”??邓小平如是界定两国中断了20余年之久的首次高层会晤的宗旨。 На рубеже 80 -- 90 годов прошлого века в отношениях между СССР и КНР произошел радикальный поворот от бесплодной полемики к конструктивному диалогу и переговорам, от конфронтации к добрососедству, от соперничества на международной арене к сотрудничеству и партнерству. Важным шагом на этом пути стал визит М. Горбачева в КНР в мае 1989 г. Переговоры на высшем уровне с китайскими руководителями и подписанное 18 мая 1989 г. советско-китайское коммюнике официально подтвердили нормализацию советско-китайских отношений и положили начало качественно новому этапу их развития. "Закрыть прошлое, открыть будущее" ? так определил Дэн Сяопин цель этой первой после длительного перерыва в 20 с лишним лет встречи на высшем уровне.
两国新型关系的基础是公认的国际准则。双方表达了“在相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政、平等、互利、和平共处五项国际交往原则基础上发展相互关系”的坚定意愿。双方还表示愿意通过和平谈判途径解决所有争端,其中包括在彼此可接受的基础上协调边界问题。第二次高层会晤于1991年5月举行。中共中央总书记和国家军委主席江泽民应苏联总统米•戈尔巴乔夫的邀请对莫斯科进行正式访问。双方签署了中苏联合公报和中苏国界东段协定。 Фундаментом новых отношений двух стран стали общепризнанные международные нормы. Стороны выразили тв...

与中俄关系相关的阅读\写作\预测

中俄关系10年:硕果累累前景广阔

中俄关系 硕果累累
新华网莫斯科6月15日(记者谢荣丁得启郑昊宁)六月的莫斯科,草木葱郁,景色宜人。

在这生机盎然的时节,应俄罗斯总统梅德韦杰夫的邀请,中国国家主席胡锦涛即将对俄罗斯进行国事访问。此次访问恰逢《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年到来之际。10年来,在条约精神的指导下,中俄关系一直保持全面健康快速发展势头,取得丰硕成果,达到了前所未有的高水平。

面对新的发展机遇,中俄两国领导人将全面总结10年来两国关系发展的成果和经验,确定未来中俄关系的发展方向,制定推进两国各领域合作规划,并就共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见。胡锦涛主席的访问将为中俄战略协作伙伴关系在新世纪第二个10年持续健康稳定发展注入新的动力。

纲领性文件累累硕果

2001年7月16日,莫斯科克里姆林宫,金碧辉煌的弗拉基米尔大厅内气氛庄严而隆重。时任中国国家主席江泽民和俄罗斯总统普京结束会谈后,在这里签署了指导中俄关系未来发展的纲领性文件《中俄睦邻友好合作条约》。

那一刻,条约将中俄两国人民“世代友好、永不为敌”的和平思想,以法律形式固定了下来,成为两国关系发展史上一个新的里程碑。

条约签署后的10年间,中俄建立起完备的高层交往机制,两国领导人频繁互访和会晤,两国政治和战略互信不断增强,在涉及主权、安全、发展,特别是核心利益问题上相互坚定支持。中俄战略协作伙伴关系是当今世界最具活力的双边关系之一。

这10年间,中俄两国在互谅互让的基础上,彻底解决了历史遗留的边界问题,两国4300多公里长的边境线成为睦邻友好、和谐共处的合作纽带。

这10年间,中俄两国人文交流高潮迭起,两国共同举办的“中俄青年友谊年”“国家年”“语言年”等大型活动取得巨大成功,教育、文化、卫生、体育、媒体、旅游等人文领域合作蓬勃发展,两国人民的相互了解和友谊不断加深。

这10年间,中俄两国在经贸领域积极探索互利合作途径,不断扩大双边经贸合作规模,提高合作质量和水平,双边年贸易额从长期在50亿至70亿美元之间徘徊,增加到2008年的568.3亿美元。在双方共同努力下,中俄经贸合作成功克服国际金融危机的影响,实现全面快速回升,2010年两国贸易额达到554.5亿美元。中国跃升为俄罗斯第一大贸易伙伴,两国投资和经济技术合作步伐明显加快,边境和地区经贸合作充满活力。

这10年间,中俄两国在重大国际和地区事务中保持密切沟通和战略协作,维护两国共同利益,促进世界多极化和国际关系民主化的发展。尤其是全球金融危机以来,两国在联合国等国际机构和组织中、在二十国集团和金砖国家等机制中的配合与互动更加积极,共同努力推进国际金融机构改革和建立更加合理的国际经济新秩序。中俄关系已成为促进大国关系良性互动、维护地区稳定和世界和平的重要因素。

时代的呼唤相互需求

中俄签署睦邻友好合作条约之后,两国关系持续、稳定、健康发展顺应了时代的潮流,不仅有力地促进了两国的发展振兴,而且成为维护国际战略平衡稳定的坚实保障和推动国际形势健康发展的重要因素。

1991年,中俄两国实现从中苏关系到中俄关系的平稳过渡,两国从1992年“相互视为友好国家”到1994年建立“建设性伙伴关系”,再到1996年确立“战略协作伙伴关系”,双边关系连续迈上新台阶。2001年,两国...

与中俄关系相关的社会聚焦

俄语阅读:从中苏关系向中俄关系的平稳过渡【译文】

俄语 中俄关系
从中苏关系向中俄关系的平稳过渡 Плавный переход от советско-китайских отношений к российско-китайским
上个世纪八、九十年代之交,中苏关系急剧地从毫无结果的论争转向建设性的对话和谈判,从对立转向睦邻友好,从国际舞台上的竞争转向合作与伙伴关系。米•戈尔巴乔夫于1989年5月对中华人民共和国的访问成为这条道路上的重要一步。与中国领导人的高级谈判和1989年5月18日签署的中苏公报正式确定了中苏关系的正常化,并且为其走向全新发展阶段奠定了基础。“结束过去,开辟未来”??邓小平如是界定两国中断了20余年之久的首次高层会晤的宗旨。 На рубеже 80 -- 90 годов прошлого века в отношениях между СССР и КНР произошел радикальный поворот от бесплодной полемики к конструктивному диалогу и переговорам, от конфронтации к добрососедству, от соперничества на международной арене к сотрудничеству и партнерству. Важным шагом на этом пути стал визит М. Горбачева в КНР в мае 1989 г. Переговоры на высшем уровне с китайскими руководителями и подписанное 18 мая 1989 г. советско-китайское коммюнике официально подтвердили нормализацию советско-китайских отношений и положили начало качественно новому этапу их развития. "Закрыть прошлое, открыть будущее" ? так определил Дэн Сяопин цель этой первой после длительного перерыва в 20 с лишним лет встречи на высшем уровне.
两国新型关系的基础是公认的国际准则。双方表达了“在相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政、平等、互利、和平共处五项国际交往原则基础上发展相互关系”的坚定意愿。双方还表示愿意通过和平谈判途径解决所有争端,其中包括在彼此可接受的基础上协调边界问题。第二次高层会晤于1991年5月举行。中共中央总书记和国家军委主席江泽民应苏联总统米•戈尔巴乔夫的邀请对莫斯科进行正式访问。双方签署了中苏联合公报和中苏国界东段协定。 Фундаментом новых отношений двух стран стали общепризнанные международные нормы. Стороны выразили тв...

与中俄关系相关的阅读\写作\预测

推荐更多