不到黄河心不死
原来自璧体无瑕
来源:不祥
成语名称:不到黄河心不死 bù dào huáng hé xīn bù sǐ
欢迎您访问本页,本页的主要内容为解释成语【不到黄河心不死】的出处和来源,以及回答不到黄河心不死的意思是什么,其中包含英语翻译和造句,同时提供了百度百科和SOSO百科的链接地址,为您全方位的诠释不到黄河心不死成语。如果本页找不到内容,在页尾点击回百度搜索。
[成语解释] 比喻不达目的不罢休。也比喻不到实在无路可走的的境地不肯死心。
[成语出处] 清·蒋士铨《空谷香·虎穷》:“我一路何等劝你,你这样人,不到黄河心不死,还说什么亲戚!”
[近义] 矢志不移、不到乌江不尽头
[用法] 复句式;作分句;表示不达目的不罢休
[例句] 这种人~。现在我们横竖总不落好,索性给他一个一不做二不休。(清·李宝嘉《官场现形记》第十七回)
百科解释如下:
目录[显示部分][显示全部]
>>到爱词霸英语查看详解
不到无路可走的地步是不肯死心的。比喻不达目的不罢休。
“不到黄河心不死”,本是“不到乌江心不死”。乌江,项羽自刎的地方。乌江讹变成黄河,真是让人无从解释了。
清·李宝嘉《官场现形记》第十七回:“这种人不到黄河心不死。现在我们横竖总不落好,索性给他一个一不做二不休,你看如何?”
另有一说是与比翼鸟有关:
在遥远的古代,黄河附近有个小村庄。有个一小孩子他叫柳生,家境困苦的他,每天帮家里做完事之后最喜欢的便是在家后面的深树林里听着各种鸟的叫声,渐渐的柳生也学会分辨各种不同类型的鸟叫声,慢慢的他也学着各种鸟儿的叫声,久了之后模仿出来的声音连鸟儿...
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
...为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
...拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
推荐更多