错误用例
【恋愛雑談編】
A子:「昨日、B男とデートだったんだけど、まじありえなかった」
B子:「kwsk教えて」
【恋爱杂谈篇】
A子:“昨天我和B约会了,难以想象。”
B子:“再说得详细些嘛。”
「kwsk」で詳しく教えてというニュアンスを含む、もしくは略して書いているためわざわざ語尾に教えてをつけることはあまりありません。
“kwsk”含有详细请教的意思,正因为“kwsk”是略写,所以没有必要再在句尾加上“教えて”了 。
【スポーツ編】
A子:「ゴルフのスコアがついに100きりました!」
B子:「えー!私もゴルフうまくなりたい!kwsk」
【运动篇】
A子:“我的高尔夫分数快接近100分了!”
B子:“是吗!我的高尔夫怎么也打不好!快教教我吧!”
文脈上、間違いとは言い切れませんがなんだかスッキリしない形です。「ゴルフのスコアをどのようにして伸ばしたのか」聞きたい場合は、間違っていませんが、「私にゴルフを教えて!」という意味だとしたら誤りになります。
从文章的上下文来说,不能说是错误,但也不完整。当问到“高尔夫的得分怎样才会有所长进时”,虽然没有错误。但是如果作为“教给我高尔夫”的意思来理解,就不对了。
いかがでしたでしょうか。なんとなく「kwsk」のニュアンスをつかんでいただけたでしょうか。「教えて教えて~」的な意味合いで結構使えるので、気軽な気持ちで使ってみてはいかがでしょうか。
怎么样?是不是不知不觉间已经领会了“kwsk”的意思了呢?就是“教教我”的意思,那就试着轻松使用这个词语吧!
日本网络新词
日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。
日本留学网https://riben.m.liuxuequn.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《kwsk 》的相关学习内容。