加拿大蒙特利尔大学基本概况

2017-10-10 13:42:49 佟敏 加拿大留学加拿大蒙特利尔大学

  二、历史沿革

  1878年-1919年:一所大学的诞生

  1878 : Dépendante et disperséeEn dépit des protestations de L'évêque de Montréal, Mgr Ignace Bourget, ardent défenseur d'une université montréalaise autonome, L'Université Laval de Ouébec ouvre une succursale dans La métropole avec La bénédiction de Rome. L'établissement sous tutelle accueille alors 86 étudiants et compte trois facultés : théologie, droit et méde-cine, qui logent respectivement au Grand Séminaire de Montréal, au Cabinet de lecture des Sulpiciens et au château Ramezay. Si elle n'en porte pas encore le nom, l'Université de Montréal vient néanmoins de voir le jour.

  1878年 :依赖和分散,尽管蒙特利尔主教的抗议活动,主教伊格内斯·布尔特主教是蒙特利尔自治区大学的热心捍卫者,渥太华大学拉瓦尔大学在罗马大教堂开设了一个分支机构。目前拥有86名学生的托管人分别设在蒙特利尔大学,萨尔斯堡阅读室和Ramezay城堡三个学院:神学,法律和医学。蒙特利尔大学如果还没有出现这个名字,那么这个名字就正式成立了。

  1887 : Une école qui a du génie:Fondée en 1873, l'École Polytechnique de Montréal s'affilie en 1887 à la nouvelle Faculté des arts de l'Université Laval à Montreal. Dès lors, ses diplômes sont délivrés par l'Université et reconnus par les universités et les employeurs. Établissement à vocation technique, L'École forme les premières générations d'ingénieurs canadien-français, qu'elle initie aux différentes variantes de génie indispensables à la réalisation des grands projets immobiliers et ferroviaires de l'époque. En 1905, elle déménage dans le nouvel édifice de la rue Saint-Denis, situé en face de l'église Saint-Jacques et aujourd'hui propriété de l'UQAM.

  1887年 :蒙特利尔大学成立于1873年,工程学校成立于1887年,隶属于蒙特利尔大学拉瓦尔大学新艺术学院。因此,其毕业证书由该大学授予,毕业证书受到大学和雇主认可。作为一个技术机构,蒙特利尔大学培训了第一代法国和加拿大的工程师,将其引入到实现当时主要的房地产和铁路项目所必需的各种工程变体中。1905年,蒙特利尔大学搬到了位于Saint-Jacques教堂对面的Saint-Denis街的新建筑,现在由蒙特利尔大学拥有。

  1907 : Les affaires c'est notre affaire:La Chambre de commerce de Montréal ouvre l'École des Hautes Études Commerciales. L'école, première du genre au Canada, se donne comme mandat d'intégrer les Canadiens français au monde « du commerce, de l'industrie et de la finance ». Son inauguration officielle a lieu dans l'édifice qu'elle a fait construire rue Viger, et qui abrite aujourd'hui les Archives nationales du Québec à Montréal. Affiliées à l'Université de Montréal à partir de 1915, les HEC fonderont le premier musée industriel canadien et innoveront en lançant dès 1917 le premier programme d'éducation permanente adressé aux adulte

  1907年 :业务是我们的业务,蒙特利尔商会开设了一些相应的课程,该学校是加拿大首屈一指的学校,其任务是将法国加拿大人融入“商业,工业和金融”世界。它的官方就职典礼在Viger建造的建筑中进行,今天放在蒙特利尔举办魁北克档案馆。自1915年以来,蒙特利尔大学隶属于蒙特利尔大学,成立了第一个加拿大工业博物馆,并于1917年推出了第一批继续教育计划。

  1919 : Le Quartier latin, journal étudiant:Le 9 janvier 1919 paraît la première édition du Quartier latin, le journal qui allait faire la réputation des étudiants de l’Université de Montréal. Publié de septembre à avril à raison de 25 numéros par année, le journal a la facture d’un grand quotidien, couvrant autant les événements de la vie universitaire que l’actualité politique et culturelle. Nombre de journalistes y ont fait leurs premières armes avant qu’il ne cesse de paraître en 1969, peu de temps après la dissolution de l’AGEUM dont il était l’organe officiel depuis 1922.

  1919年:蒙特利尔人终于有了他们的大学,早在1889年,罗马就赋予了蒙特利尔拉瓦勒大学的行政自主权,允许其选择自己的教授,并授予其授予文凭的权利。但直到1919年5月8日,罗马教廷应蒙特利尔大主教PaulBruchési教授的要求,命令该分会成立名字为“自治大学”,后来被称为“蒙特利尔大学”。从现在开始,世界和英语麦吉尔学院开放将近一个世纪后大都会将有天主教和法语大学。Georges Gauthier主教将是蒙特利尔大学的第一任校长。

  1919年-1943年:黑暗的岁月

  1919 : Au feu !:Le 22 novembre 1919, un incendie ravage l’immeuble principal de la rue Saint-Denis. La reconstruction, entreprise l’année suivante, engloutit une partie des fonds de la première campagne de souscription, qui devaient servir à l’achat de matériel et à l’embauche de professeurs. Deux ans plus tard, deux autres incendies, l’un rue Saint-Denis et l’autre dans l’immeuble de l’École de médecine dentaire, rue Saint-Hubert, forcent l’Université à envisager sérieusement la possibilité de déménager dans un nouveau bâtiment, plus spacieux et plus conforme aux besoins de la communauté

  1919年 :着火了!1919年11月22日,一场火灾毁坏了圣丹尼斯街的主楼。次年进行的重建已经吞没了第一次订购活动的部分资金,。两年后,另外两个火灾,一个在圣丹尼斯街,一个在圣休伯特街学校大楼,迫使大学认真考虑到新建筑更加宽敞的可能性,更符合社区的需求。

  1922 : Du radium pour traiter le cancer,En 1921, le gouvernement du Québec fait l’achat, au coût de 100 000 $, d’un gramme et quart de radium, qu’il confie au docteur Ernest Gendreau, professeur à la Faculté des sciences. Médecin et radiologiste formé à l’Institut du radium de Paris, le docteur Gendreau fonde l’année suivante l’Institut du radium de l’Université de Montréal, un centre voué à la recherche clinique sur le cancer. Installé au sous-sol de l’édifice de la rue Saint-Denis, l’Institut sera le premier en Amérique à utiliser un appareil à rayons X de 200 000 volts pour le traitement du cancer.

  1922年 :镭治疗癌症,1921年,魁北克政府以10万美元的价格购买了一公斤的四分之一的镭,并委托给科学院教授Ernest Gendreau博士。在巴黎Radium研究所接受过医生和放射科医师的培训,Gendreau医生翌年成立了蒙特利尔大学镭研究所,这是一个致力于癌症临床研究的中心。该研究所安装在圣丹尼斯街大楼的地下室将是美国第一个使用20万伏X射线装置治疗癌症的国家。

  1934 : Place aux diplômés !,L’Université de Montréal est encore jeune, mais elle a déjà des anciens. Et c’est vers eux qu’elle se tourne au plus fort de la crise qui menace son existence. Incorporée le 15 juin 1934, l’Association générale des diplômés se donne pour mission d’accroître le prestige social de l’Université et de lui apporter aide et soutien financier. Le 29 mai 1936, ils seront 2000 à se rassembler dans les locaux inachevés de leur alma mater à l’occasion du premier banquet des diplômés. Le banquet deviendra un rendez-vous annuel pour les diplômés, dont le nombre s’élevait en 2002 à 160 000.

  1934年 :我们有毕业生啦!蒙特利尔大学还很年轻,但已经有毕业的学生了。而对于他们来说,他们是在大学的危机期转向高潮期的阶段读书的。1934年6月15日,毕业生总协会致力于提高大学的社会声望并提供财政援助和支持。1936年5月29日,他们将在2000年首次在毕业生宴会上聚集在母校未完成的场所。宴会将成为毕业生的年度任命,2002年的人数为16万人。

  1942 : Une espèce rare,Découvert en 1865 dans le bassin de la rivière Richelieu, ce n’est qu’en 1942 que le Moxostoma hubbsi entre officiellement dans la littérature scientifique grâce à un professeur de biologie de l’Université de Montréal, Vianney Legendre. Mieux connu en français sous le nom de « suceur cuivré », ce poisson, l’une des 30 000 espèces répertoriées dans le monde, sera rebaptisé dans les années 90 « chevalier cuivré » en raison de « ses grandes écailles rappelant l’armure des chevaliers tant par leurs reflets métalliques que par leur rôle de protection ».

  1942年 :发现了稀有物种!在黎塞留河流域在1865年发现的,但直到1942年,该Moxostoma hubbsi正式通过的蒙特利尔大学,维尼·莱根德里生物学教授走进科学文献。在法国最有名的 “« suceur cuivré »”这种鱼,在全世界30000个已知物种之一,将在“« suceur cuivré »”重命名,因为它的“大尺度回顾装甲他们的金属反射和他们的保护作用骑士“。

  1943年-1965年:理性的时代

  1943 : Le projet Manhattan,C’est le secret le mieux gardé de l’Université pendant la Seconde Guerre. De 1943 à 1945, l’aile ouest du bâtiment principal abrite un laboratoire où des scientifiques des forces alliées travaillent à mettre au point un réacteur nucléaire à eau lourde. Entrepris dans le cadre du projet Manhattan, qui sera à l’origine de la fabrication de la première bombe atomique, ces travaux de recherche aboutiront à la production de la première pile atomique à fonctionner en dehors des États-Unis. L’un des rares chercheurs canadiens-français de l’équipe, Pierre Demers, découvrira une nouvelle série d’éléments radioactifs du neptunium.

  1943年 :山上的灯塔、十公里走廊、2496扇门、6514个金属窗、14部电梯、7个主楼梯、4800万砖、280米长、高52度。建设十五年后大学的新家园正式开幕。此次荣获33位荣誉博士学位,其中一名来自校园建筑师Ernest Cormier。在数以百计的客人面前,大学监理Joseph Charbonneau女士将发表这些话:“1643年,Maisonneuve先生在蒙特利尔山上种十字架。在300年的距离,我们在同一座山上建造了皇家山又名知识之城。

  1947 : Nos amies les bêtes,Créée en 1886 et affiliée à l’UdeM depuis 1895, l’École de médecine comparée et de science vétérinaire prend le nom d’École de médecine vétérinaire de la Province de Québec et s’installe à Saint-Hyacinthe où elle met sur pied l’École de laiterie et le Centre d’insémination artificielle. En 1969, elle acquiert le statut de faculté et, trois ans plus tard, fonde le Centre de recherche en reproduction animale, reconnu par le ministère de l’Éducation comme centre multidisciplinaire et interuniversitaire. Seule école du genre au Québec, elle fait partie du club sélect des quatre facultés de médecine vétérinaire que compte le Canada.

  1947年:我们的朋友如野兽一般,自1886年成立以来隶属于UdeM,比较医学和兽医科学学院以魁北克省兽医学院的名义命名,并定居在圣海神仙所建立的地区乳品学校和人工授精中心。1969年获得教师资格,三年后成立了动物生殖研究中心,被教育部认定为多学科和跨学科中心。这是魁北克唯一的同类学校,它是加拿大四所兽医学院精选俱乐部的一部分。

  1950 : La faculté d’entendre,Fondée le 18 octobre 1950 afin de « former des musiciens d’églises », la Faculté de musique est à l’origine divisée en deux sections, l’une consacrée à la musique sacrée et l’autre à la musique profane. On n’y enseigne alors que l’orgue et le piano. Au fil des ans, la Faculté élargit et modernise considérablement la palette de ses programmes : interprétation, composition, musicologie, musique populaire, jazz, techniques d’écriture. Depuis les années 90, l’Orchestre de l’Université de Montréal, le Nouvel ensemble moderne et l’étiquette de disque UMMUS contribuent au rayonnement de la Faculté.

  1950年 :音乐学院成立于1950年10月18日,以“培养教会的音乐家”,原来分为两部分,一部分是神圣音乐,另一部分是世俗音乐。只有器官和钢琴被教授在那里。多年来,该学院已经大大扩展和现代化了其课程范围:口译、作曲、音乐学、流行音乐、爵士乐、写作技巧。自20世纪90年代以来,蒙特利尔大学管弦乐团,新艺术大师和UMMUS唱片公司都为大学的影响力做出了贡献。

  1956 : L’invention du stress,En 1956 paraît Le stress de la vie qui allait rendre célèbre son auteur, le docteur d’origine autrichienne Hans Selye. Professeur d’histologie à l’Université de Montréal depuis 1945, le Dr Selye est le fondateur de l’Institut de médecine et de chirurgie expérimentale. Dans ce premier ouvrage, il enrichit la recherche en endocrinologie d’un nouveau concept diagnostique : le syndrome d’adaptation, ou l’ensemble des modifications qui permettent à un organisme de supporter les conséquences physiopathologiques d’un traumatisme naturel ou opératoire. Le stress venait de faire son entrée dans le répertoire des pathologies du monde moderne… et dans la langue française.

  1956 :发明“压力”出生于1956年,出生于奥地利出生的医生汉斯·塞利(Hans Selye)出生的“生命压力”诞生了。1945年以来蒙特利尔大学组织学教授,Selye博士是实验医学与外科研究所的创始人。在这项第一项工作中,它利用新的诊断概念丰富了内分泌学研究:适应综合征或允许有机体抵御自然或手术创伤的病理生理后果的一组修改。压力刚刚进入了现代世界的病态和法语。

  1962 : Publish or perish,L’adage vaut pour les chercheurs, mais aussi pour les institutions. En 1962, l’Université fonde une maison d’édition destinée à faire connaître les travaux de ses professeurs à travers livres et revues. Parmi la production des PUM, la collection « Bibliothèque du Nouveau Monde » se démarque comme le plus ambitieux projet éditorial du Québec : réunir en édition critique les principaux textes majeurs de notre littérature, des relations de Jacques Cartier aux contes de Jacques Ferron. Quarante ans plus tard, les PUM compte à leur catalogue quelque 800 titres et un best-seller : L’homme rapaillé du poète Gaston Miron.

  1962年 :发布或灭亡?研究人员组成了这样的一个机构。1962年,大学成立了一家出版社通过书籍和杂志推广其教授的工作。其中生产PUM的,集“新世界库”脱颖而出,成为魁北克最雄心勃勃的社论项目:一个重要的版本一起我们的文学的主要主要文本,关系杰克斯·费龙的杰克斯·卡捷故事。四十多年后,PUM的帐户添加到其目录畅销书:rapaillé诗人加斯东·米龙。

  1965 : Le savoir sans fatigue,Depuis 1943, étudiants, professeurs et employés de l’Université devaient gravir une à une les 142 marches de l’escalier qui menait au campus de la montagne. En avril, l’Université met un terme à ce calvaire quotidien en inaugurant les rampes d’accès mobiles qui permettent à tous de se rendre « sans fatigue » à l’Université. D’une capacité de 16 000 personnes à l’heure, ces rampes rendent caduc ce qui était considéré jusqu’alors comme le plus long escalier de bois jamais construit à Montréal.

  1965年 :学习知识的路上永不停息。自1943年以来学生、教授和大学的工作人员不得不爬142个上楼梯来到达山区的校园。4月份,大学通过开放移动接入坡道来终止这种每日的煎熬,让大家都能“无疲劳”地走上去。这些坡道的容量每小时可达16,000人,这些坡道过去是以前被认为是在蒙特利尔建成的最长的木制楼梯。

  1965年-1985年:增长与现代化

  1965 : Le premier recteur laïque,C’est le fait d’être une des plus grandes universités d’expression française au monde qui caractérise l’Université de Montréal, et non son caractère religieux », déclarait Roger Gaudry peu de temps avant sa nomination. En 1965, ce dernier devient le cinquième recteur de l’UdeM mais le premier laïque à occuper cette fonction prestigieuse. Artisan de la modernisation de l’Université pendant la Révolution tranquille, ce biochimiste de renommée internationale oriente la mission de l’établissement vers les études supérieures et la recherche, et procède à une réorganisation complète de l’appareil administratif et de la structure facultaire.

  1965年 :第一位演员,Roger Gaudry在任命之前宣布说:“事实上,这是世界上规模最大的法语大学之一,其特点是蒙特利尔大学而不是宗教性质。1965年,后者成为UdeM的第五任校长但是第一个外行占领这个著名的功能。这位国际知名的生物化学家,在安静的革命中,大学现代化的工匠指导了该机构对高等学习和研究的使命,并进行了对行政机构和教师结构的全面重组。大学成立了人口学系,在加拿大实属首次。在Jacques Henripin的领导下新单位对过去的人口特别感兴趣,创造了历史人口研究计划。Fleuron du PRDH:古代魁北克的洗礼,婚姻和埋葬行为指南,收集了47个包装数量的约70万份文件,从解决的起源到1799年。研究人员非常宝贵的工具,这个数据库自1999年以来可用于研究,也很受业余家谱学家的欢迎。

  1967 : L’autoroute des particules,Deux ans plus tôt, l’Université avait acquis le Tandem van de Graaff, un accélérateur de particules qui devait remplacer le Cockroft-Walton fabriqué dans les années 50 par Paul Lorrain, professeur au Département de physique. C’est pour accueillir ce gigantesque appareil qu’on inaugure en 1967 le Laboratoire de physique nucléaire. Le Laboratoire se spécialise d’abord dans l’étude de la spectroscopie nucléaire, puis oriente ses activités vers la physique de particules. Rebaptisé Laboratoire René-J.-A.-Lévesque, du nom de son premier directeur, il est depuis 1997 équipé d’un accélérateur dernier cri conçu spécialement pour la recherche sur les matériaux.

  1967年 :粒子加速器的时代。两年前大学收购了一个粒子加速器叫做Tandem van de Graaff,用于取代1950年代制造的Cockroft-Walton,Paul Lorrain是物理系的教授。它是为了容纳这个巨大的装置于1967年在核物理学实验室成立。实验室首先研究核子光谱学,然后将其活动集中在粒子物理学上。Renamed LaboratoireRené-J.-A.-Lévesque以其第一任董事的名义命名,自1997年以来装备了专门用于材料研究的最先进的加速器。

  1972 : Deux nouvelles facultés,La création de la Faculté des arts et des sciences et de la Faculté des études supérieures abroge la structure facultaire qui prévalait depuis 50 ans et propulse l’UdeM dans l’ère moderne. La FAS fusionne cinq facultés – lettres, philosophie, sciences sociales, arts, sciences – qui avaient été mises sur pied en 1920 et amorce une révolution multidisciplinaire qui permettra à l’Université d’harmoniser les exigences de ses différentes unités d’enseignement. La FES, elle, regroupe les activités de formation des deuxième et troisième cycles des facultés, écoles, instituts et départements de l’Université et de ses écoles affiliées.

  1972年 :建立了两个新的学院。艺术与科学学院和研究生院的创立取消了50年来的教学结构推动了UdeM进入现代的进程。FAS合并了1920年建立的五个学科 - 信件、哲学、社会科学、艺术和科学。并启动了一个多学科革命,使大学能够协调其各个教学单位的要求。FES反过来将大学及其附属学校的学院、学校、研究所和部门的研究生和研究生培训活动组合在一起。

  1976 : Un cadeau olympique,En 1976, le Département d’éducation physique – aujourd’hui appelé Département de kinésiologie – inaugure le Centre d’éducation physique et des sports de l’Université de Montréal, communément appelé CEPSUM. Réclamée depuis longtemps par le milieu universitaire, sa construction profite de la tenue à Montréal des XXIe Jeux olympiques. D’une superficie de 37 800 m2, le CEPSUM comprend notamment un stade, une piscine olympique, un aréna, des gymnases, ainsi qu’une clinique de médecine sportive et de kinésiologie. On y enregistrait en 2002 un million d’entrées, dont 15 % d’usagers de la communauté montréalaise.

  1976年 :奥运礼。1976年,体育部现在被称为运动学系,在蒙特利尔大学开设了通常被称为CEPSUM的体育和体育中心。长期以来,由学术界声称,其施工受益于在蒙特利尔举行的第二十一届奥运会。CEPSUM占地面积37,800平方米,其中包括体育场、奥林匹克游泳池、竞技场、体育馆和运动医学和运动医学诊所。2002年,蒙特利尔社区的用户总数达到100万,其中15%是本地用户。

  1981 : L’astrophysique à la portée de tous,Hubert Reeves, directeur de recherche au CNRS en France et professeur associé du Département de physique de l’Université, publie Patience dans l’azur, qui est considéré comme un chef-d'œuvre de vulgarisation. Écrit pour le grand public, le livre sera vendu à plus d’un million d’exemplaires et traduit en 25 langues. Depuis, Hubert Reeves poursuit une double carrière de chercheur et de vulgarisateur. En 1999, l’Union astronomique internationale baptisait en son honneur l’astéroïde 9631, « Hubertreeeves ». Le Fonds Hubert-Reeves décerne chaque année une bourse à un étudiant inscrit aux cycles supérieurs en astrophysique.

  1981年 :所有人都可以使用天体物理学,法国国家自然科学基金委研究主任,大学物理系副教授休伯特·里夫斯(Hubert Reeves)出版了Azure中的耐心,被认为是普及的杰作。这本书为公众人士撰写,售出数百万册,翻译成25种语言。从此,胡伯特·里夫斯(Hubert Reeves)一直以研究员和推广者的身份追求双重职业。1999年国际天文学联合会为其荣誉的小行星9631“Hubertreeeves”施洗。每年Hubert-Reeves基金会向天体物理学研究生奖学金。

  1982 : La Valère à pitons,Le chef des cuisines de l’Université, Valère Lavallée, prend sa retraite après avoir nourri trois générations d’étudiants. Inconnu du grand public, il était pourtant sur le campus une légende vivante. Dès les années 40, on appelait la cafétéria la Valèretéria. Dans les années 50, on a créé en son honneur le trophée Valère – une cafetière montée sur une base de bois – qu’on décernait à la faculté la plus généreuse lors de la quête du Prêt d’honneur. Et lorsque les distributrices ont fait leur apparition sur le campus, on les a surnommées les « Valère à pitons ». En 1967, l’UdeM lui rendait hommage aux côtés de Hans Selye et d’autres personnalités universitaires.

  1982年:拉皮埃尔与皮托斯,大学厨房的负责人ValèreLavallée在为了三代学生做饭后退休了。他对公众不了解在校园里是一个活生生的传奇人物。早在上个世纪四十年代,La Valereteria餐厅就开始经营了。二十世纪五十年代,ValèreTrophy 一台装在木制基地上的咖啡机,创造了他的荣誉并荣获了荣誉最慷慨的教师。当自动售货机出现在校园时,他们被戏称为“Valèreàpitons”。1967年,UdeM向Hans Selye和其他学术人士致敬。

  1985年-当今,学习知识的年代

  1985 : Cap sur le monde,Ne ménageant aucun effort pour assurer un caractère international à ses activités, l’Université met sur pied un Bureau de la coopération internationale. En 2000, devant la multiplication des projets avec l’étranger, le Bureau est remplacé par la Direction des relations internationales, créée afin de mieux répondre aux nouvelles priorités d’internationalisation de l’Université. La DRI a le mandat général de coordonner les relations et les échanges internationaux des départements. Avec plus de 5000 étudiants étrangers, l’UdeM se classe parmi les universités canadiennes les plus cosmopolites.

  1985年 :专注于世界,努力确保其活动的国际性,大学设立了国际合作处。2000年,随着国外项目数量的增加,国际关系局被替换为更好地应对大学新的国际化优先事项。DRI的任务是协调各部门的国际关系和交流。UdeM拥有超过5000名国际学生是加拿大最大的国际大学之一。

  1992 : L’ethnicité à l’étude,Le Centre d’études ethniques de l’Université de Montréal est inauguré en 1992 afin d’abriter la Chaire en relations ethniques, mise sur pied grâce à une collaboration entre le ministère du Multiculturalisme et de la Citoyenneté et l’UdeM. Le Centre s’associe à de nombreux groupes d’études sur l’ethnicité et élargit la base de ses partenaires pour devenir un centre interuniversitaire. Son leadership l’amène à fonder en 1996 Immigration et métropoles, un centre orienté vers la recherche appliquée sur l’intégration des immigrants. Le CEETUM participe aussi à la mise en œuvre de la stratégie d’adaptation au pluralisme de l’UdeM.

  1992年 :正在研究的种族,蒙特利尔大学民族研究中心于1992年成立,旨在通过多元文化与公民与UdeM之间的合作设立民族关系主席。中心与许多民族团结起来,扩大其合作伙伴的基础,成为了大学的中心。他的领导让他在1996年移民与大都会找到了一个以移民融合为一体的应用研究中心。CEETUM还参与了UdeM适应多元化战略的实施。

  1996 : Le couperet,Les années 90 sont marquées par une réduction sans précédent des subventions gouvernementales aux universités. Pour enrayer la crise imminente, l’UdeM met sur pied le Groupe de réflexion sur les priorités institutionnelles, qui a pour mandat de trouver des moyens d’aider l’Université à absorber des compressions de l’ordre de 60 M$. Le rapport du GREPI, présenté à l’automne 1996, tombe comme un couperet : une réduction de 20 % du personnel administratif et du corps professoral est nécessaire pour assurer la survie de l’établissement. Quelque 500 employés de l’UdeM se prévaudront du programme de départs volontaires.

  1996年 :斩波器是什么?20世纪90年代,政府给大学的拨款前所未有的减少。为解决即将来临的危机,UdeM成立了机构重点反思小组,其任务是设法帮助大学吸收6000万美元的资助。1996年秋季提交的IPSR报告是截止的:行政和教职人员减少20%是确保机构生存所必需的。约500名UdeM员工将利用自愿离职计划。

  1998 : Pour l’amour de l’art.,La Faculté de l'aménagement inaugure un nouveau Centre d’exposition, qui répond aux normes muséologiques d’aération, d’humidité, de contrôle de température, de sécurité et d’éclairage. Le Centre doit servir de carrefour aux arts et aux sciences et sert de vitrine aux travaux des finissants de la Faculté. Il met également en valeur les différentes collections de l’Université de Montréal. À l’occasion du 125e anniversaire, le Centre exposera, dès le mois d’août 2003, une sélection des quelque 780 œuvres de Riopelle, Borduas, Pellan, Ferron, Leduc, Lemieux, Fortin et Laliberté que compte la collection permanente de l’UdeM.

  1998年 :对于艺术的爱,规划学院开设了一个新的展览中心符合通风、湿度、温度控制、安全和照明的博物馆标准。该中心作为艺术和科学的十字路口,作为该学院毕业生工作的展示。它还突出了蒙特利尔大学的各种收藏。在这个125周年之际,中心将于2003年8月展出Riopelle、Borduas、Pellan、Ferron、Leduc、Lemieux、Fortin和Laliberté等大约780件作品。

  2002 : L’infiniment petit,L’Université inaugure le pavillon J.-Armand-Bombardier, qui matérialise la collaboration entre l’Université de Montréal et l’École Polytechnique dans les domaines du génie et des nanotechnologies. Construit grâce au soutien de la Fondation J.-Armand Bombardier, le nouveau bâtiment répond à des normes très exigeantes pour permettre la recherche sur l’infiniment petit. Pour diminuer les risques de vibration dans un laboratoire particulièrement sensible, on a fait construire un immense bloc de béton complètement détaché du reste de l’immeuble.

  2002年 :大学开设了J.-Armand-Bombardier Pavilion,它展现了蒙特利尔大学与高等理工学院在工程和纳米技术领域的合作。该建筑在J.-Armand庞巴迪基金会的支持下,新建筑符合非常苛刻的标准允许各类的小研究。为了减少特别敏感的实验室的振动风险,建造了一块完整的混凝土块与建筑物的其余部分完全分离。

  2006 : Le mois des diplômés,Octobre devient le Mois des diplômés à l’Université. Grandes conférences, déjeuner humoristique, retrouvailles, activités festives, culturelles et sociales se déroulent pendant tout le mois d’octobre en l’honneur des quelque 260 000 étudiants que l’Université de Montréal a diplômés depuis sa fondation, en 1878.

  2006年 :毕业生月,十月成为大学毕业月。重要会议、幽默的午餐、团圆、节日、文化和社会活动在十月份举行以纪念蒙特利尔大学自1878年成立以来毕业的二十六万名学生。

  >>>请继续阅读第3页为蒙特利尔大学教研优势、校园环境及杰出校友介绍。


分享

热门关注

留学英国选择哪个大学好 英国临海大学有哪些

热门临海院校

留学俄罗斯英语授课课程有哪些

俄罗斯英语授课课程

高中日本出国留学需要什么条件2021

留学日本高中

新加坡私立大学有哪些 留学新加坡私立大学介绍

新加坡私立大学介绍

新加坡大学有哪些知名大学

新加坡知名大学推荐

加拿大蒙特利尔大学留学费用大概多少

加拿大自费留学

2019年加拿大学生城市之蒙特利尔

蒙特利尔简介

蒙特利尔大学好不好

蒙特利尔大学

加拿大留学大学概况

加拿大大学概况

加拿大大学教育体系概况

加拿大留学情况

热门问答